узамбарские фиалки Комнатные растения: фиалки, фуксии, стрептокарпусы
User Login
Ваш ID:
Пароль:
Забыли?
Новинки селекции

Всего новинок: 0

Фото из коллекций

Всего растений: 200859

Филодендрон Imperial Yellow Flame
Филодендрон Imperial Yellow Flame

    Коммерческие каталоги    

Иванкова Елена Вячеславовна237
Штытёва Екатерина Константиновна (Штытева)232
Сетинская Ольга Александровна (DF)68
Нежибицкая Людмила34
Аринархова Юлия Борисовна0

С Днем рождения
Ефименко Екатерина Григорьевна
Ефименко Екатерина Григорьевна
Санкт-Петербург

Коллекционеры
Всего анкет: 5096
Полтавцева Ирина Александровна
Полтавцева Ирина Александровна
Воронеж
Лобашова Ульяна
Лобашова Ульяна
Санкт-Петербург






Поэтическая тетрадь: Запев
 

Памяти подвижников отечественного сенполиеводства


Б. М. и Т. Н. Макуни. Ясенево

Б. М. и Т. Н. Макуни. Безымянная Звезда

И. Д. Низкоус. Темно-вишневая Шаль
 
 

Е. Д. Тараскина. Славянка

Т. А. Дамбраускене. Лабас Ритас

О. П. Гринювене. Эжеру Шалис
 
 

Ф. К. Бутене. Рито Сауле

Ф. К. Бутене. Шяулия

В. А. Михеев. Орхидная
 
Падают листья осеннего сада,
в землю ложится зерно.
Что преходяще, а что остается -
знать никому не дано.
Беглый мазок на холсте безымянном,
вязи старинной строка.
Что остается, а что преходяще -
тайна сия велика.
Пламя погаснет, и высохнет русло,
назем падут дерева.
Эта простая и мудрая тайна
вечно пребудет жива.
Так отчего так победно и громко
где-то над талой водой -
все остается! все остается! -
голос поет молодой?
И отчего так легко и звеняще
в гуще сплетенных ветвей -
непреходяще! непреходяще! -
юный твердит соловей?
Юрий Левитанский
 
 

 

Очарован Тобой (Б. М. и Т. Н. Макуни)

 
 

 
Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Франческо Петрарка
(Перевод Вячеслава Иванова)

Я видел - словно к чуду наших дней,
Исполненные чувством восхищенья,
Тянулись люди к ней со всех сторон.
И пробуждалися в душе моей
Все чувства, и не знало насыщенья
Блаженство петь о том, как я влюблен.
Джованни Бокаччо
(Перевод Е. Солоновича)

Уста твои встречаются с цветами.
когда ты их вплетаешь в волоса.
Ты их ласкаешь, стебли вороша.
Как я ревную к вашему свиданью!
И грудь твоя, затянутая тканью.
Волнуется, свята и хороша,
и кисея коснется щек, шурша.
Как я ревную к каждому касанью!
Напоминая чувственные сны,
сжимает стан твой лента поясная
и обладает талией твоей.
Нежней объятий в жизни я не знаю:
Но руки мои в тыщу раз нежней!
Микеланджело Буонарроти
(Перевод Андрея Вознесенского)
 
 

 

Яблонька (Инна Кириллова)


 
Лучше нету того цвета, когда яблоня цветет:
Михаил Исаковский
 
 

 

Лилит


 
Что предание говорит?
- Прежде Евы была Лилит.
Прежде Евы Лилит была -
Та, что яблока не рвала.
Не женой была, не женой, -
Стороной прошла, стороной.
Не из глины, не из ребра -
Из рассветного серебра.
Улыбнулась из тростника -
И пропала на все века:
Никогда не придет Лилит.
А забыть себя не велит.
Вадим Шефнер
 
 

 

На воздушном океане


 
На воздушном океане,
Без руля и без ветрил,
Тихо плавают в тумане
Хоры стройные светил;
Средь полей необозримых
В небе ходят без следа
Облаков неумолимых
Волокнистые стада.
Час разлуки, часть свиданья -
Им не радость, не печаль;
Им в грядущем нет желанья
И прошедшего не жаль.
Михаил Лермонтов
 
 

 

Белые Ночи (Евгений Архипов)


 
Ты погляди, как ночь бела,
Как свет луны сквозь белый сумрак льется
И косят эту рожь перепела,
А серебро стеблей не шевельнется.
Омар Вациетис
(Перевод А. Ревича)
 
 

 

Царица Ночи (Елена Лебецкая)


 
В чашку синего цветка
Набирался свет вечерний:
Юнна Мориц
 
 

 

New Amsterdam (Tony Hulleman)


 
О, тихий Амстердам
С певучим перезвоном
Старинных колоколен!
Зачем я здесь - не там,
Зачем уйти не волен
О, тихий Амстердам,
К твоим церковным звонам:
С закатом запоздалым,
И ласковым, и алым,
Горящим здесь и там,
По этим сонным водам,
По сумрачным мостам,
По окнам и по сводам
Домов и колоколен,
Где преданный мечтам,
Какой-то призрак болен,
Упрек сдержать не волен,
Тоскует с долгим стоном,
И вечным перезвоном
Поет и здесь и там:
О, тихий Амстердам!
О, тихий Амстердам!
Константин Бальмонт
 
 

 

Итака (Константин Каткин)


 
Пусть ни страданья твои,
Ни блужданья тебя не тревожат.
Правильных много путей,
Но и ложных не меньше, быть может.
Значит, зачтутся тебе
Лишь твоя устремленность и смелость,
Ибо приходишь всегда
Не туда, куда бы хотелось.
Скажут о жизни твоей
Надгробной надписи знаки.
Каждый из нас Одиссей,
Плывущий к своей Итаке.
Леопольд Стафф
(Перевод В. Британишского)
 
 

 

Здесь хорошо

 
Здесь хорошо. Взгляни - вдали
Огнем горит река,
Цветным ковром луга легли,
Лилеют облака.

Здесь нет людей, здесь тишина.
Здесь только бог да я.
Цветы да старая сосна.
Да ты, любовь моя.
 
  Г. Галина  



Чудо будет!

 
Полон тайной новизны,
Ветер в окна заплеснулся
И качнул, как лодку, сны,
И заснул, а ты проснулся...
И, внезапно озарен,

Ты встаешь с мечтой о чуде.
Мир звенит со всех сторон.
- Чудо будет! Чудо будет!
- Чудо будет, чудо будет,
- Мир звенит со всех сторон.
 
  Ольга Фокина  



Ruffled Skies-2

 
А у цветка - содружество...
Союз тонов и линий,
Где желтый вяжет кружево
И мечет бисер - синий.

А у цветка - решение...
Небрежность поворота,
Полета совершеннее
Иллюзия полета.

Растет себе, качается
И тянется в зенит,
С душой моей встречается,
Со звездами звенит.
 
  Николай Моршен  



Как прекрасна молодость


Юный Лёня Пчеловодов, энтузиаст узамбарской фиалки,
страстный собиратель раритетов отечественной классики.
Длинная песенка, о которой речь ниже, для него едва началась.
 
Молодость прекрасна,
Лаской будет жечь она,
Чуткая, ясная,
Словно кожа женщины.
    Как прекрасна молодость
    Танцем гибким,
    Когда цыган трогает
    Струны скрипки.
Как прекрасна молодость.
Жаль, быстра, как лето.
Глядь - уже и холодно
И песенка спета.
 
   

Ваш покорный слуга. Оптимист «над пропастью во ржи»...
 
Как прекрасна старость,
Когда жизнь прожил ты,
Морщит лоб усталость,
Под висками - жилки.
    В сердце, нетревожимом,
    Сто любвей хранятся.
    После жизни прожитой
    Смерти ли бояться?
 
  Витезслав Незвал (перевод О. Гриценко)  



Антема - игра в цветы

 
Где розы мои?
Фиалки мои?
Где мой светлоокий месяц?
 
   

 
- Вот розы твои,
 
   

«Звезда Пленительного Счастья» (Е. Лебецкая)
 
Фиалки твои,
 
   

«Lyon's Harvest Moon» (P. Sorano)
 
Вот твой светлоокий месяц.
 
  Народная песня Древней Эллады (перевод Я. Голосовкера)  

Оставить отзыв



 
Объявления

Вы можете разместить свое рекламное объявление. Условия размещения оговаривайте с администратором сайта.
E-mail: donnaflora@yandex.ru

Ждем Ваших предложений.

Запрещается использование любых материалов сайта без предварительного разрешения владельца сайта!
Copyright © 2005-2024 Ольга Сетинская. E-mail: donnaflora@yandex.ru