узамбарские фиалки Комнатные растения: фиалки, фуксии, стрептокарпусы
User Login
Ваш ID:
Пароль:
Забыли?
Новинки селекции

Всего новинок: 101

АВ-Роскошь
АВ-Роскошь

Фото из коллекций

Всего растений: 207989

Ален-Electric Blue
Ален-Electric Blue

    Коммерческие каталоги    

Сетинская Ольга Александровна (DF)958
Иванкова Елена Вячеславовна931
Конюхова Елена Николаевна698
Штытёва Екатерина Константиновна (Штытева)513
Хромова Ирина Викторовна467
Санин Артём Анатольевич467
Максимова Елена Ивановна467
Эргардт Ольга Николаевна467
Нежибицкая Людмила465
Мальцева Татьяна Сергеевна465
Черепанова Лариса Игоревна465
Донченко Галина и Юлия455
Князева Ольга Анатольевна(K_Olga)410
Лысенко Людмила Леонидовна (LLL)232
Ковалева Елена Владимировна136

Коллекционеры
Всего анкет: 4774
Суворова Ольга
Суворова Ольга
Астрахань
Салихова Яна Владимировна
Салихова Яна Владимировна
Нефтекамск
Топка Оксана Алексеевна
Топка Оксана Алексеевна
Симферополь








Яндекс цитирования
С миру - по смешинке
 

Грюши


 
Вы когда-нибудь
Ели грюши?
Нет, не груши,
А именно грюши?
Это истинный деликатес!
Грюши с виду
Длиннее и уже,
Но не хуже,
Чем груши дюшес.
Тот, кто кюшал когда-нибудь
Грюши,
Никогда не забудет -
Их вкюс.
Я поставлю пятерку им
С плюсом
И добавлю
Еще один плюс!
Эти грюши
Выращивать трюдно,
Нужен тонкий
И тщательный
Трюд.
Но зато
Удивительно людно
На базарах,
Где их продают.
Спайк Миллиган
(Перевод Г. Кружкова)
 
 

 

Мордочка, хвост и четыре ноги


 
Едва мы чуть-чуть обогнали мартышку,
К вершинам прогресса
Направив шаги,
Как с лаем за нами
Помчались вприпрыжку
Мордочка,
Хвост
И четыре ноги.
 

 
Порою
С пути нам случается сбиться,
Но даже во тьме,
Где не видно ни зги,
Нам всем
Не дадут навсегда заблудиться
Мордочка,
Хвост
И четыре ноги...
 

 
А если порою
Тоска тебя гложет
(Бывает такая тоска - хоть беги!),
Поверь, что никто тебе так не поможет,
Как мордочка,
Хвост
И четыре ноги.
 

 
Маленечко мяса,
Маленечко каши
(Короче, влезать не придется в долги!),
Матрасик в углу -
И вот они
Наши:
Мордочка,
Хвост
И четыре ноги!
Л.-Е. Керн
(Перевод Бориса Заходера)
 
 

 

Я - черепаха


 
Я - черепаха,
Поэтому ясно,
Что я и умна
И собою прекрасна.
А то, что как ласточка
Я не крылата,
Так в этом не я,
А судьба виновата.
Но быть недовольной
Своею судьбой
Не значить ведь быть
Недовольной собой.
Робер Деснос
(Перевод И. Мазнина)
 
 

 

Ослик

 
Ослик шел по тропинке,
И в спинку вцепился репей.
И спросил этот ослик
У мамы своей:
 

 
- Мама, мама, скажи, неужели и мне
Нужно будет таскать
За поклажей поклажу
И, гремя бубенцами, катать
По пляжу
Тех, кто носит один лишь загар на спине?
- Что ты, милый! - ответила мама-ослица. -
Ты сначала поедешь учиться.
А потом ты отыщешь такие луга,
Где еще ни одна не ступала нога,
И утонешь в росе от хвоста до подков
Средь ромашек, и клевера, и васильков.
 

 
И позволено будет лишь солнцу да полной луне
Прикасаться лучами к твоей драгоценной спине.
 

 
Все мамы похожи.
Даже мамы в ослиной коже,
У которых длинные уши,
Но такие добрые души.
Морис Карем
(Перевод В. Берестова)
 
 

 

Два гуся


 
Летели два гуся, особенно крайний,
Который летел, как хотел.
Летели, летели, летели, и крайний -
Особенный - рядом летел...
Летели, хотели,
Потом улетели,
Затем появились опять.
Особенно крайний,
Особенно левый,
Последний,
Летающий вспять.
Летели два гуся, а видели гуся,
Запомнили гуся того,
Который был крайний,
Который был очень
И весь из себя ничего.
Такой помрачительный!
Огненным клювом
По свету летел, как хотел.
 

 
Летели два гуся
И скрылись.
А крайний -
Потом еще долго летел.
Вячеслав Киктенко
 
 

 

На закате


 
За кормой челнока наш улов,
На кукане четыре форели .
В ловле нахлыстом вдоль берегов
Мы со временем поднаторели.
Ты сказала: "Хлестну, что есть сил,
Вон к тому островочку поближе..."
Но поддельную мушку схватил
Кромкой клюва рассеянный крыжень.
Не приходится хвастаться, как
Провели мы крутой поединок.
И попался в подсак нам бедняк,
Выбившись из силенок утиных.
Я неписаный кодекс блюду,
Сняв с крючка, подбодрил его шуткой:
"Птичке Божьей, попавшей в беду,
Не годится стать жареной уткой,
Поскорее обратно, чеши,
Ты ведь селезень, брат, а не рыба!"
Он бежал по воде в камыши
И оттуда нам крякнул: "Спасибо!".
Николай Моршен
 

 

 

Купание воронёнка


 
Ворона
Мыла вороненка,
А вороненок плакал громко.
Ему в глаза попало мыло,
А мама мылила и мыла.
Известно всем,
Что вороненок
Черней, чем ночь,
Еще с пеленок, -
Ворона так и не смогла
Отмыть сыночка добела.
Эдит Маркуш
(Перевод К. Рождественской)
 
 

 

Ошибка


 
В пустыне, чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Лев, проходя на водопой,
Съел по ошибке почтальона.
И что же? Он теперь грустит,
Грустит несчастный и скучает:
Хотя он очень, очень сыт,
Но писем он не получает.
Спайк Миллиган
(Перевод Г. Кружкова)
 
 

 

Шесть пенсов

 
В кармане шесть пенсов,
шесть пенсов,
шесть пенсов.
Мне хватит шесть пенсов вполне.
Один я припрячу,
Другой я истрачу.
Четыре оставлю жене.
Четыре, четыре,
Пускай лишь четыре,
Я их больше жизни люблю.
Один я припрячу,
Другой я истрачу,
Два пенса жене подарю.
 

 
Два пенса, два пенса,
Два маленьких пенса.
Они мне как раз и нужны.
Один я припрячу, другой я истрачу,
А все, кроме двух, -
Для жены.
Нет больше в кармане
Ни пенса, ни пенса.
Но нет моей в этом вины.
И чем не подарок -
Веселая песня
Для милой моей для жены!!
Из английской народной поэзии
(Перевод Александра Жукова)
 
 

 

Упаси меня боже!

 
Дрожь по коже! Упаси меня боже!
Искушению вырви глаза!
Был бы я хоть чуть-чуть помоложе,
Хоть чуть-чуть помоложе,
Хоть чуть-чуть. Мне нельзя.
Упаси меня боже!
 

 
Я у поздней любви в западне,
Почему же так сладостно мне
Слышать девичий вызов: "Ну что же?"
Упаси меня боже!
Грех нечаянный мой, отойди,
Отвернись от меня, не гляди!
Становлюсь я все строже и строже.
Упаси меня боже!
"Восемнадцать ей! Нам уже сорок! -
Шепчет разум, придирчивый сторож. -
Молода... Молода... Молода..."
Отлегло, отпустило, похоже.
Упаси меня боже!
А. Вергелис
 

 

 

Не бойся, коль подагра завелась

 
Не бойся, коль подагра завелась, -
Тебя избавлю я от этой пытки:
Возьми пораньше утром желчь улитки,
Сними с одежды мартовскую грязь,
Свари морскую губку, запасясь
В придачу светом - три-четыре нитки -
И тенью, слей из котелка избытки,
Смешай все вместе - и готова мазь.
О свойствах не забудь недостающих
И приготовь еще один состав,
Чтоб не осталось вовсе болей злющих:
Сверчковый жир возьми, сверчка поймав,
И голоса в пустыне вопиющих,
И мелкий порошок гражданских прав;
А если ты из пьющих,
Стакан святой: - чуть не сказал "воды" -
Тебя вконец избавят от беды.
Буркьелло
(Перевод Е. Солоновича)
 

 

 

С экватора с улыбкой


 
От пламени вода, от зноя тень -
Спасенье...
Бхартрихари
(перевод Веры Потаповой)
 
 

 

Лебедь


 
Вот лебедь скользит, под мостом проплывая:
Так много дешевле, чем ехать в трамвае.
Приятно
Бесплатно
Скользить по теченью;
Но вот неприятно
Одно, к сожаленью:
Ногам его - мокро,
Животику - тоже.
Нет! Лучше трамваем,
Хотя и дороже.
Спайк Миллиган
(перевод Г. Кружкова)
 
 

 

Сеньора с белым цветком


 
Была на площади башня,
и был на башне балкон,
была на балконе сеньора,
сеньора с белым цветком.
Но вот прошел кабальеро,
кто знает, зачем прошел?
Он площадь унес и башню,
башню унес и балкон,
унес балкон и сеньору,
сеньору с белым цветком.
Антонио Мачадо
(перевод В. Васильева)
 
 

 

Ромашки-сестрички


 
Белые ромашки-сестрички,
У ромашек белые реснички.
Пляшут ромашки среди луга.
До чего похожи друг на друга!
Мальчик-ветер в дудочку дует.
Он с ромашками польку танцует.
Потанцует, улетит ветер.
Мало ли ромашек на свете.
Франтишек Грубин
(перевод И. Токмаковой)
 
 

 

Стена


 
Есть в нашей комнате стена.
За нею шум живет.
Там кто-то спрыгивает На
И убегает От.
Все кирпичи в стене впритык.
Но кто-то там ведь жив.
Наверно, он подходит К,
Заглядывает В.
Я замечаю с давних пор:
Все лягут спать, темно,
А там топочет кто-то ПО
И ударяет О.
Я каждый день сижу и жду,
Гляжу то вверх, то вниз:
Вдруг этот кто-то встанет У
И даже выйдет ИЗ.
Александр Аронов
 
 

 

Два утенка

 
Два утенка подцепили
Дождевого червяка,
Растянули, как резинку, - трах!
И стало два куска.
Желтый вправо, черный влево
Вверх тормашками летит.
А ворона смотрит с ветки
И вороне говорит:
 

 
"Невозможные манеры!
Посмотрите-ка, Софи.
Воспитала мама-утка...
Фи, какая жадность! Фи!"
Из окна вдруг тетя Даша
Корку выбросила в сад.
Вмиг вцепились две вороны -
Только перышки летят.
 

 
А утята страшно рады...
"Посмотрите-ка, Софи...
Кто воспитывал? Барбоска?
Фи! И очень даже фи!"
Саша Черный
 

 

 

Бой при Ватерлоо


 
Наполеон простужен был
В бою при Ватерлоо:
Вот почему в последний час
Ему не повезлоо.
Он мог бы въехать на коне
Под Триумфальну Арку!
Но насморк подкузьмил его,
И всё пошло насмарку.
Мог победить Наполеон,
Когда бы не форсил
И вместо треуголки
Ушанку бы носил.
Не пил бы он воды сырой,
Оделся бы теплоо -
И никогда б не проиграл
Тот бой при Ватерлоо!
Спайк Миллиган
(Перевод Г. Кружкова)
 
 

 

Вероника


 
Вероника вблизи родника
Увидала однажды быка.
"Ты красив", - говорит
И спросила: "Я красива?"
И слышит: "Кра-си-ва".
Кем была Вероника? Цветком.
Ну а бык? Он был только быком.
Робер Деснос
(Перевод М. Кудинова)
 

 

 

Кактус


 
На веранде, где цветочки,
я сижу в своем горшочке.
Я конечно, не велик,
но смотри, ужалю вмиг!
... У меня братишка
в Мексике живет.
Он большой, как вышка,
дотянись-ка вот!
И колючек много,
жгутся, что огонь!
...Ты меня не трогай,
Ты братишку тронь.
Глеб Горбовский
 
 

 

Простуженная верба


 
В сугробах за деревней
лишь маковки видны:
детеныши деревьев
досматривают сны...
Сугроб большого роста,
закутанный в меха,
накрыл полой березку...
Залазь и ты, ольха!
...Но кто колотит в дверку,
кто требует кровать?
"Простуженную вербу
пустите ночевать!"
Глеб Горбовский
 
 

 

Два башмака

 
А было их когда-то
два башмака, два брата.
Они ходили полем,
они ходили лесом,
они молчали в школе
под партой - с интересом.
Зимой под ними - лыжи,
весной под ними - лужи;
то - в непролазной жиже,
то - в нестерпимой стуже...
Как-то утром у реки,
залезая в лодку,
потеряли башмаки
правую подметку!
А на левом как-то вдруг
под шумок исчез каблук...
И тогда решают ноги
бросить обувь на дороге...
Вот проказница рука
добралась до башмака,
подняла калеку
и с размаху - в реку!
До другого башмака
лень было добраться...
И сидит он на песке,
Поджидает братца.
Глеб Горбовский
 

Этим башмакам повезло. Связанные шнуровочными узами они остались неразлучны
и наблюдают за нами с верхушки дерева (свысока!), куда их забросила проказница рука.

 

Оставить отзыв

Объявления
Реклама

Вы можете разместить свое рекламное объявление. Условия размещения оговаривайте с администратором сайта.
E-mail: donnaflora@yandex.ru

Ждем Ваших предложений.

Запрещается использование любых материалов сайта без предварительного разрешения владельца сайта!
Copyright © 2005-2018 Ольга Сетинская. E-mail: donnaflora@yandex.ru