узамбарские фиалки Комнатные растения: фиалки, фуксии, стрептокарпусы
User Login
Ваш ID:
Пароль:
Забыли?
Новинки селекции

Всего новинок: 38

DS-2019
DS-2019

Фото из коллекций

Всего растений: 204774

Bubble Gum Charm
Bubble Gum Charm

    Коммерческие каталоги    

Сетинская Ольга Александровна (DF)958
Иванкова Елена Вячеславовна934
Конюхова Елена Николаевна698
Грачёва Татьяна Александровна575
Штытёва Екатерина Константиновна (Штытева)515
Яворская Виктория Ивановна494
Хромова Ирина Викторовна467
Санин Артём Анатольевич467
Нежибицкая Людмила467
Максимова Елена Ивановна467
Черепанова Лариса Игоревна467
Эргардт Ольга Николаевна467
Мальцева Татьяна Сергеевна465
Донченко Галина и Юлия456
Князева Ольга Анатольевна(K_Olga)412
Лысенко Людмила Леонидовна (LLL)232

С Днем рождения
Капица Лилия Николаевна
Капица Лилия Николаевна
Винница
Самарская Лилия
Самарская Лилия
Тольятти

Коллекционеры
Всего анкет: 4686
Суворова Ольга
Суворова Ольга
Астрахань


зеркало вулкана







Яндекс цитирования
Поэтическая тетрадь МЕШОК ПЕСЕН
 

Песни, гомон, лепетанье...



 
Песни, и щебет, и гомон птиц
Спрячу я в красный мешок,
А лепетанье цветов полевых
Спрячу я в синий мешок.
 

 
Вечером тихо и темно.
Я развяжу мешки.
Сколько вокруг зазвучит голосов!
Сколько песен вылетит вдруг!
Ито Масао
(Перевод В. Марковой)
 
 

 

Зеленая фата

 
Мы стояли в темном лесу,
ожидали шуршащий дождь,
обнимая ветвями друг друга
и солнце - стыдливо и молча.
Так хорошо нам было
до того пахучего часа
майской ночи,
когда стали рождаться листья.
Мы до корней удивились,
когда жизнь проснулась в ветвях
и донесся сквозь тьму голос бури,
ласковый и незнакомый.
В нас бродить застоялую кровь заставил
винодел черноглазый - весенняя ночь,
и, как перед великим чудом,
мы обнялись шелестя.
Обнялись и стояли в эту майскую ночь.
... Мы очнулись,
накрытые
нежно-зеленой фатой.
Матс Траат
(Перевод Альбины Мериц)
 

 

 

Ода яблоку


 
О яблоко, хвала тебе, хвала!
Ты человечеству мерило и шкала.
Людей ты делишь на четыре рода,
И по тебе равняется природа.
Хозяин вечный, пахарь-одиночка
Уверен: яблоко есть яблоко и точка.
Любуясь яблонь розоватым цветом,
Навоз усердно возит он при этом.
Ему природа матерью бывает,
Поит и кормит, греет, одевает.
 

 
Второй владеет глиной, краской, речью
И воспевает яблочную встречу
С роскошных персей яблоневой пеной,
С богинями, раздором и Еленой.
Ему природа машет и смеется,
Пускает по миру, томит и отдается.
 

Три грации в ожидании Париса с яблоком.

 
Плод яблони, пускай он свеж и сочен,
Для третьего источник чревоточин :
Под яблоней сходились змий и Ева,
И яблоня не дерево, а древо.
Он издавна с природой не в ладу,
Зане гореть не хочется в аду.
 


 
След яблока упавшего, который
Четвертый видел в форме траекторий
Божественно-абстрактного движенья,
Стал тропкою к закону притяженья.
 

 
Четвертая - невтонова порода,
Пред ней склоняет голову природа.
Николай Моршен
 
 

 

Море смеялось


 
Прощалась капля с морем -вся в слезах!
Смеялось вольно море - всё в лучах!
"Взлетай на небо, упадай на землю, -
Конец один: опять - в моих волнах".
Омар Хайям
(Перевод И. И. Тхоржевского)
 
 

 

Дикая роза Шарона

 
О, царь, на меня не смотри ты,
В мой сад когда сходишь с балкона.
Я так загорела от солнца,
Я - лилия тихой долины,
Я - дикая роза Шарона.
 


 
Тебя я искала при страже,
Своей не скрывая надежды.
О, дщери Иерусалима, -
Его я держу за одежды!
О, дщери Иерусалима!
Смотрите: он - лань на вершине,
Олень на горах недоступных.
Как лань и олень прибегают,
К моей он примчался долине.
Пора наступает для песней,
А зимние дни отлетают.
Смотрите: цветут наши кущи.
И голуби сладко воркуют,
И наш виноград зацветает.
Кнут Гамсун
(Перевод А. Соколова)
 

 

 

Александрийская Песня


 
Не знаю, как это случилось:
моя мать ушла на базар;
я вымела дом
и села за ткацкий станок...
Я ткала и пела...
Не знаю, как это случилось:
Окно было высоко.
Наверно, подкатил он камень,
или влез на дерево,
или встал на скамью.
Он сказал:
"А что у меня во рту, видишь?.."
"Роза у меня во рту - посмотри..."
"Хочешь, я тебе ее дам,
только достань сама".
Я поднялась на цыпочки,
я поднялась на скамейку,
я поднялась на крепкий станок,
я достала алую розу,
а он, негодный, сказал:
"Ртом, ртом,
изо рта только ртом,
не руками, чур, не руками!.."
Не знаю, как это случилось:
я ткала и пела...
Мать, вернувшись, сказала:
"Что это, Зоя,
вместо нарцисса ты выткала розу?
Что у тебя в голове?"
Не знаю, как это случилось.
Михаил Кузьмин
 

 

 

Отрада в саду


 
Для семьи поистине живой, в которой каждый мыслит, любит и действует, отрадно иметь сад. Вечерами, весенними, летними и осенними, окончив работу, все собираются в саду, и как бы ни был мал он, как близко ни отстояли одна от другой противоположные изгороди, они не настолько высоки, чтобы нельзя было видеть большой клочок неба, к которому каждый подымает глаза молча, в задумчивости. Ребенок думает о будущем... о неведомом земли и жизни; молодой человек думает о таинственном очаровании той, которую любит; молодая мать о будущем своего ребенка; женщина, не знавшая раньше потрясений, вдруг обнаруживает под внешней холодностью мужа мучительное раскаяние, пробуждающее в ней сострадание. Отец, следя взглядом за дымом, подымающимся где-то над крышей, останавливается мыслью на мирных сценах своего прошлого, которое в зачарованной дали озаряет вечерний свет; он думает о своей близкой смерти, о жизни детей после его смерти. И так душа всей семьи возносится к закату, а могучая липа, каштан или сосна посылает на нее благословение своего упоительного аромата или своей почтенной тени.
Марсель Пруст
(Перевод Е. Тараховской и Г. Орловской)
 

 

 

Растворил я окно


 
Растворил я окно, стало душно невмочь,
Опустился пред ним на колени.
И в лицо мне пахнула весенняя ночь
Благовонным дыханьем сирени.
А вдали где-то чудно запел соловей.
Я внимал ему с грустью глубокой.
И с тоскою о родине вспомнил своей,
Об отчизне я вспомнил далекой,
Где родной соловей песнь родную поет
И, не зная земных огорчений,
Заливается целую ночь напролет
Над душистою веткой сирени.
Константин Романов
 

 

 

Моцарт


Вена -город Моцарта.
 
Два свободных удара смычком,
Отворение вены алмазной.
Это - Моцарт! И - сердце волчком,
Это - Моцарт! И крылья - торчком,
Это - Моцарт! И чудным толчком
Жизнь случайно подарена. Празднуй,
Мальчик с бархатным воротничком...
Где-то музыка, музыка где-то...
Ободок неизвестного света
Опустился над басмой волос.
Это - Моцарт! И к небу воздета
Золотая олива квартета.
Это -обморок. Это - наркоз.
Юнна Мориц
 

 

 

Приглашение


 
Цвет мой, белый с розоватым,
Посылаю тебя сватом.
Уплывай же за водою,
Возвращайся с молодою.
 

 
Расскажи о нашем саде -
Пусть заглянет, бога ради.
Говори, что тих и светел,
Что колышет розы ветер
И стихает в одночасье,
А по саду бродит счастье,
И что пруд у нас под вербой,
И что будет она первой.
Промолчи, припоминая,
Что гостила здесь иная,
Что в гостях пришлось ей круто,
Что растет над нею рута.
Леопольд Стафф
(Перевод Анатолия Гелескула)
 

 

Оставить отзыв

Объявления
Реклама

Вы можете разместить свое рекламное объявление. Условия размещения оговаривайте с администратором сайта.
E-mail: donnaflora@yandex.ru

Ждем Ваших предложений.

Запрещается использование любых материалов сайта без предварительного разрешения владельца сайта!
Copyright © 2005-2018 Ольга Сетинская. E-mail: donnaflora@yandex.ru