узамбарские фиалки Комнатные растения: фиалки, фуксии, стрептокарпусы
User Login
Ваш ID:
Пароль:
Забыли?
Новинки селекции

Всего новинок: 38

DS-2019
DS-2019

Фото из коллекций

Всего растений: 204774

Bubble Gum Charm
Bubble Gum Charm

    Коммерческие каталоги    

Сетинская Ольга Александровна (DF)958
Иванкова Елена Вячеславовна934
Конюхова Елена Николаевна698
Грачёва Татьяна Александровна575
Штытёва Екатерина Константиновна (Штытева)515
Яворская Виктория Ивановна494
Хромова Ирина Викторовна467
Санин Артём Анатольевич467
Нежибицкая Людмила467
Максимова Елена Ивановна467
Черепанова Лариса Игоревна467
Эргардт Ольга Николаевна467
Мальцева Татьяна Сергеевна465
Донченко Галина и Юлия456
Князева Ольга Анатольевна(K_Olga)412
Лысенко Людмила Леонидовна (LLL)232

С Днем рождения
Капица Лилия Николаевна
Капица Лилия Николаевна
Винница
Самарская Лилия
Самарская Лилия
Тольятти

Коллекционеры
Всего анкет: 4686
Суворова Ольга
Суворова Ольга
Астрахань








Яндекс цитирования
ТЫ, КАК ЧУДО, ФИАЛКА НЕЗДЕШНИХ САДОВ
 

Памяти подвижников отечественного сенполиеводства


Б. М. и Т. Н. Макуни. Ясенево

Б. М. и Т. Н. Макуни. Безымянная Звезда

И. Д. Низкоус. Темно-вишневая Шаль

Е. Д. Тараскина. Славянка

Т. А. Дамбраускене. Лабас Ритас

О. П. Гринювене. Эжеру Шалис

Ф. К. Бутене. Рито Сауле

Ф. К. Бутене. Шяулия

В. А. Михеев. Орхидная
 
Падают листья осеннего сада,
в землю ложится зерно.
Что преходяще, а что остается -
знать никому не дано.
Беглый мазок на холсте безымянном,
вязи старинной строка.
Что остается, а что преходяще -
тайна сия велика.
Пламя погаснет, и высохнет русло,
назем падут дерева.
Эта простая и мудрая тайна
вечно пребудет жива.
Так отчего так победно и громко
где-то над талой водой -
все остается! все остается! -
голос поет молодой?
И отчего так легко и звеняще
в гуще сплетенных ветвей -
непреходяще! непреходяще! -
юный твердит соловей?
Юрий Левитанский
 
 

 

Принцесса Сенполия


Heon Fantasy (P. Sorano)

Volkmann's Merry Christmas (Volkmann)
 
Я твой рыцарь, принцесса Сенполия,
Я от холода будней продрог.
Погрузившись в твое своеволие,
Отдохну от капризов дорог.
Твоих красок загадочность, нежность
Согревают домашний уют,
Фиолетовость, солнечность, снежность
Шепчут, спорят, вздыхают, поют.
Рук моих, лепестков твоих встречность -
Словно музыка в хрупкой тиши,
Просветленная человечность
В тайниках нашей общей души.
 

ЛЕ-Витражи (Е. Лебецкая)

ЕК-Бой Быков (Е. Коршунова)
 
Но сказала Сенполия строго:
"Верный рыцарь мой, ты не забудь,
Я не тихая пристань - дорога,
Вечный поиск без цели мой путь.
Не конец, не начало, возможность
Только встретишь на этом пути,
Не простушку Сенполию - сложность
Завоюй, сотвори, обрети".
Елена Камаева
 

Edward's Delight (D. Harrington)

Небесный Мотив (Е. Архипов)
 

 

Очарован Тобой (Б. М. и Т. Н. Макуни)


 
Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Франческо Петрарка
(Перевод Вячеслава Иванова)

Я видел - словно к чуду наших дней,
Исполненные чувством восхищенья,
Тянулись люди к ней со всех сторон.
И пробуждалися в душе моей
Все чувства, и не знало насыщенья
Блаженство петь о том, как я влюблен.
Джованни Бокаччо
(Перевод Е. Солоновича)

Уста твои встречаются с цветами.
когда ты их вплетаешь в волоса.
Ты их ласкаешь, стебли вороша.
Как я ревную к вашему свиданью!
И грудь твоя, затянутая тканью,
Волнуется, свята и хороша,
и кисея коснется щек, шурша.
Как я ревную к каждому касанью!
Напоминая чувственные сны,
сжимает стан твой лента поясная
и обладает талией твоей.
Нежней объятий в жизни я не знаю:
Но руки мои в тыщу раз нежней!
Микеланджело Буонарроти
(Перевод Андрея Вознесенского)
 
 

 

Яблонька (Инна Кириллова)


 
Лучше нету того цвету, когда яблоня цветет...
Михаил Исаковский
 
 

 

Лилит


 
Что предание говорит?
- Прежде Евы была Лилит.
Прежде Евы Лилит была -
Та, что яблока не рвала.
Не женой была, не женой, -
Стороной прошла, стороной.
Не из глины, не из ребра -
Из рассветного серебра.
Улыбнулась из тростника -
И пропала на все века:
Никогда не придет Лилит.
А забыть себя не велит.
Вадим Шефнер
 
 

 

На воздушном океане


 
На воздушном океане,
Без руля и без ветрил,
Тихо плавают в тумане
Хоры стройные светил;
Средь полей необозримых
В небе ходят без следа
Облаков неумолимых
Волокнистые стада.
Час разлуки, часть свиданья -
Им не радость, не печаль;
Им в грядущем нет желанья
И прошедшего не жаль.
Михаил Лермонтов
 
 

 

Белые Ночи (Евгений Архипов)


 
Ты погляди, как ночь бела,
Как свет луны сквозь белый сумрак льется
И косят эту рожь перепела,
А серебро стеблей не шевельнется.
Ояр Вациетис
(Перевод А. Ревича)
 
 

 

Царица Ночи (Елена Лебецкая)


 
В чашку синего цветка
Набирался свет вечерний:
Юнна Мориц
 
 

 

New Amsterdam (Tony Hulleman)


 
О, тихий Амстердам
С певучим перезвоном
Старинных колоколен!
Зачем я здесь - не там,
Зачем уйти не волен
О, тихий Амстердам,
К твоим церковным звонам...
С закатом запоздалым,
И ласковым, и алым,
Горящим здесь и там,
По этим сонным водам,
По сумрачным мостам,
По окнам и по сводам
Домов и колоколен,
Где преданный мечтам,
Какой-то призрак болен,
Упрек сдержать не волен,
Тоскует с долгим стоном,
И вечным перезвоном
Поет и здесь и там:
О, тихий Амстердам!
О, тихий Амстердам!
Константин Бальмонт
 
 

 

Одесская Одиссея Константина Каткина


Одиссея
 
Пусть ни страданья твои,
Ни блужданья тебя не тревожат.
Правильных много путей,
Но и ложных не меньше, быть может.
Значит, зачтутся тебе
Лишь твоя устремленность и смелость,
Ибо приходишь всегда
Не туда, куда бы хотелось.
Скажут о жизни твоей
Надгробной надписи знаки.
Каждый из нас Одиссей,
Плывущий к своей Итаке.
Леопольд Стафф
(Перевод В. Британишского)
 

Итака
 

 

Buckeye Lust Waltz (Hancock)


 
Словно дыханье фиалок.
Сумрак сиренево-синий.
В далях лимонных и алых
День догорает на скалах
Над силуэтами пиний.
Леопольд Стафф
(перевод Анатолия Гелескула)
 
 

 

Spring Kiss (Sorano)


 
В подушке поцелуи
распустятся цветами,
и простыня совьется
над нашими телами
густой ночной лианой
с пахучими венками.
Мигель Эрнандес
(перевод О. Савича)
 
 

 

Бал цветов


Безусый Сен-Сир Арамис (Макуни)

Marie Lorraine (Eyerdom)

Сестры Мари и гости бала, который длится вечно
 
Маргарита, Мадлена, Мари:
На холодные стекла дышу,
Имена ваши пальцем пишу.
Три сестры - как положено, три.
Пригласили на бал трех сестер,
Был у каждой наряд хоть куда!
Это - платье морская вода,
Это - ветер, то - звездный простор.
Мне покажут в предутренний час,
А иначе уснуть мне невмочь,
Башмачки, что плясали всю ночь
Вальсы венские и падеграс.
Маргарита, Мадлена, Мари:
До чего же одна хороша!
У другой веселится душа,
Ну а третья грустит до зари.
Я сопутствую сестрам, я тут!
Ах, какие в Сен-Сире балы!
У военных перчатки белы,
Вам бокалы они подают.
В трех сестер, словно в трех Сандрильон,
Ты влюбился, безусый Сен-Сир.
Пылкий принц! Эту ночь, этот пир
Завершит, как всегда, котильон.
Жизнь промчится, и бал пролетит.
Ты считал их длиннее вчера?
И растреплются косы с утра
У Мадлены, Мари, Маргерит...
Луи Арагон
(перевод Маргариты Алигер)
 
 

 

Mac's Sunset Serenade (Mc Donald)


 
Одна фиалка на пустом
Лугу дыханьем и красою
За миг заполнит все кругом
И радость преумножит вдвое.
Джон Донн
(перевод А. Сергеева)
 
 

 

Powder Blues Sport (P. Tracey)


 
Художник нам изобразил
Глубокий обморок сирени...
Осип Мандельштам
 
 

 

Island Rose (P. Sorano)


 
...
цвет розы, кедра и колосьев...
Ярослав Ивашкевич
 
 

 

Белая Стая (И. Д. Низкоус)


 
Белой ночью белый ландыш
Я воткну, грустя, в петлицу
И пойду за белой сказкой
В белый призрачный туман...
Николай Агнивцев
 
 

 

Frosted Flame (P. Sorano)


 
...
Кто надвигается, кто медлит вдалеке?
Неужто осень? На ее платке
Алеет роза и сверкает иней.
Бахыт Кенжеев
 
 

 

First Kiss Blush Sport (P. Sorano)


 
Закат сиял улыбкой алой.
Париж тонул в лиловой мгле.
В порыве грусти день усталый
Прижал свой лоб к сырой земле.
И вечер медленно расправил
Над миром сизое крыло...
И кто-то горсть камней расплавил
И кинул в жидкое стекло.
...
 
(следующая фотография продолжает стихотворение)
 

 

Festive Amethyst (P. Sorano)


 
Река линялыми шелками
Качала белый пароход.
...
 
(следующая фотография продолжает стихотворение)
 

 

Волшебная Ночь (Макуни)


 
И праздник был на лоне вод...
Огни плясали меж волнами.
Максимилиан Волошин
 
 

 

Ma's Country Girl (O. Robinson)


 
Я буду петь твоим мелким цветочкам;
О, буду петь,
Буду только петь -
Твоим прожилкам,
Крапинкам, точкам,
Потому что не смогу утерпеть.
Анна Каландадзе
(перевод Беллы Ахмадулиной)
 
 

 

Halo's Aglitter (P. Sorano)


 
Настурции, лилии, каждый любой
Лесной колокольчик, цветок голубой -
Мне братец и любит меня от души.
Все так хорошо, когда мы хороши.
Имант Зиедонис
(перевод Юрия Левитанского)
 
 

 

Opera's Paolo ( D. Burdick)


 
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность
И небо в чашечке цветка.
Уильям Блейк
(перевод Самуила Маршака)
 
 

 

Swirling Water (E. Champion)


 
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.
Александр Блок
 
 

 

РС-Веселый Апрель (С. Репкина)


 
Еще апрель таился у запруд,
еще была пуста его капель,
а он не почитал уже за труд
усилья капель
складывать в капель -
в копилку,
по копеечке,
копил, как скряга,
а потом на эту медь
себе рубаху синюю купил -
ни мне, ни вам подобной не иметь.
В рубахе синей,
конопат и рыж,
пустился в пляс,
как молодой цыган,
и все сосульки,
виснувшие с крыш,
запели,
как серебряный орган.
И тут уже поехало,
пошло,
а на вторые или третьи сутки,
в один из этих дней,
произошло
самоубийство мартовской сосульки,
которая,
отчаявшись,
упала
с карниза
и покончила с собой,
чего никто, конечно,
не заметил.
Апрель был юн,
он весел был и светел
и щеголял
в своей рубахе синей,
которая казалась голубой.
Юрий Левитанский
 
 

 

Traces of Love (P. Sorano)


 
Что такое любовь? Это шелест ветра в розовых кустах, нет - это пламя, рдеющее в крови. Любовь - это адская музыка, и под звуки её пускаются в пляс даже сердца стариков. Она, точно ночная фиалка, распускается с наступлением сумрака и, точно анемон, от легкого дуновения свертывает свои лепестки и умирает, если к ней прикоснешься.
...Любовь стала источником всего земного и владычицей всего земного, но на всем её пути - цветы и кровь, цветы и кровь.
Кнут Гамсун
(перевод Ю. Яхниной)
 
 

 

Crimson Magic (P. Sorano)


 
Вот тот цветок, что стебель наклонил,
Мне больше всех цветов на свете мил,
Не потому, что он краснее прочих,
А потому, что сам его я посадил.
Мирсаид Миршакар
(перевод Н. Гребнева)
 
 

 

О пестролистности


San Mateo Blues (C. Cornibe)

Pink Sensation (P. Sorano)
 
Не надо толковать,
Зачем так церемонно
Мареной и лимоном
Обрызнута листва.
Борис Пастернак
 
 

Оставить отзыв

Объявления
Реклама

Вы можете разместить свое рекламное объявление. Условия размещения оговаривайте с администратором сайта.
E-mail: donnaflora@yandex.ru

Ждем Ваших предложений.

Запрещается использование любых материалов сайта без предварительного разрешения владельца сайта!
Copyright © 2005-2018 Ольга Сетинская. E-mail: donnaflora@yandex.ru