узамбарские фиалки Комнатные растения: фиалки, фуксии, стрептокарпусы
User Login
Ваш ID:
Пароль:
Забыли?
Новинки селекции

Всего новинок: 38

DS-2019
DS-2019

Фото из коллекций

Всего растений: 204774

Bubble Gum Charm
Bubble Gum Charm

    Коммерческие каталоги    

Сетинская Ольга Александровна (DF)958
Иванкова Елена Вячеславовна934
Конюхова Елена Николаевна698
Грачёва Татьяна Александровна575
Штытёва Екатерина Константиновна (Штытева)515
Яворская Виктория Ивановна494
Хромова Ирина Викторовна467
Санин Артём Анатольевич467
Нежибицкая Людмила467
Максимова Елена Ивановна467
Черепанова Лариса Игоревна467
Эргардт Ольга Николаевна467
Мальцева Татьяна Сергеевна465
Донченко Галина и Юлия456
Князева Ольга Анатольевна(K_Olga)412
Лысенко Людмила Леонидовна (LLL)232

С Днем рождения
Капица Лилия Николаевна
Капица Лилия Николаевна
Винница
Самарская Лилия
Самарская Лилия
Тольятти

Коллекционеры
Всего анкет: 4686
Суворова Ольга
Суворова Ольга
Астрахань








Яндекс цитирования
Поэтическая тетрадь: Как хороши, как свежи были розы
 

В стране роз


 
... Перед тобою чаши совершенство,
ее наполненность цветеньем роз:
вся исходящая существованьем,
себя нам не даря, но к нам склоняясь,
она живет, чтоб нам принадлежать.
... Наполненность собою значит:
весь внешний мир, и дождь, и грусть, и ветер,
весны раздумье, бегство и тревогу,
и зов судьбы, и мрак земли вечерней,
взлет облаков и их преображенье,
и дальних звезд туманное дыханье -
всё горсточкой в себе сосредоточить.
И вот оно лежит в раскрытых розах.
Райнер Мария Рильке
(Перевод Т. Сильман)
 






Эти розы благоухают в цветнике близ Ниагарского водопада.
 

 

Живые розы


 
"Роз жизни тотчас же ловите цвет мгновенный", -
Нас призывал философ и поэт.
Смысл бытия живет в обыкновенном,
В заботах, мелочах и суете сует.
На улице идет ни дождик, ни снежок,
Темно, опасно, скользко, грязно, сыро.
От цен мифических буквально хватит шок,
Ремонта просит старая квартира.
Но в ней мгновения задумчиво тихи,
Огонь в камине дружественно светел,
И звезды превращаются в стихи,
Симфонией в окно влетает ветер.
Житейской слепоты колючки и занозы
Запороши, метель, свечением снегов.
Ты в стужу мне принес живые розы.
Мир, как они, прекрасен, ярок, нов.
Елена Камаева
 
 

 

Розе


 
Розу нежную Эротов
С Дионисом сочетаем:
Краснолиственною розой
Наши чела увенчаем
И нальем с веселым смехом
В чаши нектар винограда,
Роза - лучший цвет весенний,
Небожителей услада!
Мягкокудрый сын Киприды
Розой голову венчает,
Как с харитами он в пляске
Хороводной пролетает,
Дайте ж мне венок и лиру,
И под Вакховой божницей
Закружусь я в быстрой пляске
С волногрудою девицей:
Из Анакреонтики
(вольный перевод Льва Мея)
 
 

 

И в сердце роза


 
И в сердце роза, сердце огненно и молодо,
Оно горит и мне велит, чтоб не молчал.
Ваан Терьян
(перевод Константина Бальмонта)
 
 

 

Ода Сафо


 
С темного куста рвал я ночью розы.
Аромат их был сильней, чем днем.
Капля с них прохладной росы скатилась,
Будто слезинка...
Также аромат поцелуев твоих
Опьяняет меня, как никогда...
Как у них, так и у тебя, прекрасной,
Слезы текли из глаз.
Г. Шмидт
 
Если Вам повезло и Вы сохранили старые пластинки, найдите запись романса Брамса "Ода Сафо" в исполнении великой Обуховой и послушайте. Вы почувствуете аромат розы из сада Сафо, как это почувствовали Брамс и Обухова!
 

 

Роза - дар прекрасный рая


 
Роза - дар прекрасный рая, людям посланный на благо.
Станет сердцем благородней тот, кто розы в дом принес.
Продавец, зачем на деньги обменять ты хочешь розы?
Что дороже розу купишь ты на выручку от роз?
Абу-ль Хасан Кисаи (953 - около 1002)
(перевод Вильгельма Левика)
 
 

 

Старый Фет


 
Был серый день, и дождик моросил
И небо нависало тяжелее,
Когда он, задыхаясь, проходил
По листьями усыпанной аллее...
Погасли георгины, резеда.
На палку опираясь, еле-еле
Он брел дорожкой. Вот и холода,
И журавли давно уж улетели...
Пора зажечь "Вечерние огни",
Переводить Горация иль прозу.
А толку что? Уж лучше ты взгляни
На лепестки роняющую розу!
Последняя она в его саду,
Еще стоит под изморозью липкой,
Еще глядит - себе же на беду -
На голый сад с растерянной улыбкой.
И невдомек ей, что спасенья нет
И что конец всему придет на свете.
Умрет и он. Умрет Шеншин. Но Фет
И за нее, и за себя в ответе.
И есть слова, которым век сиять.
Вернет он розе молодость и лето
Строфою, занесенную в тетрадь
Уже дряхлеющей рукой поэта.
Прочь этот сор - расписки и счета!
Он дверь прикрыл, он зажигает свечи.
Да спасена им будет Красота
И светлый миг их незабвенной встречи!
А срезанная роза на столе,
Поникшая, но все еще живая,
Покорно вянет в стылом хрустале,
О собственном бессмертии не зная.
Всеволод Рождественский
 
 

Оставить отзыв

Объявления
Реклама

Вы можете разместить свое рекламное объявление. Условия размещения оговаривайте с администратором сайта.
E-mail: donnaflora@yandex.ru

Ждем Ваших предложений.

Запрещается использование любых материалов сайта без предварительного разрешения владельца сайта!
Copyright © 2005-2018 Ольга Сетинская. E-mail: donnaflora@yandex.ru