Всего новинок: 0
Всего растений: 200953
АВ-Роскошь |
Всего анкет: 5123
Екатерина ВикторовнаВолгоград
Полтавцева Ирина АлександровнаВоронеж
Лобашова УльянаСанкт-Петербург
|
|
|
Поэтическая тетрадь: Запев
|
|
Памяти подвижников отечественного сенполиеводства
Б. М. и Т. Н. Макуни. Ясенево
Б. М. и Т. Н. Макуни. Безымянная Звезда
И. Д. Низкоус. Темно-вишневая Шаль
Е. Д. Тараскина. Славянка
Т. А. Дамбраускене. Лабас Ритас
О. П. Гринювене. Эжеру Шалис
Ф. К. Бутене. Рито Сауле
Ф. К. Бутене. Шяулия
В. А. Михеев. Орхидная
|
Падают листья осеннего сада,
в землю ложится зерно.
Что преходяще, а что остается -
знать никому не дано.
Беглый мазок на холсте безымянном,
вязи старинной строка.
Что остается, а что преходяще -
тайна сия велика.
Пламя погаснет, и высохнет русло,
назем падут дерева.
Эта простая и мудрая тайна
вечно пребудет жива.
Так отчего так победно и громко
где-то над талой водой -
все остается! все остается! -
голос поет молодой?
И отчего так легко и звеняще
в гуще сплетенных ветвей -
непреходяще! непреходяще! -
юный твердит соловей?
Юрий Левитанский
| |
| |
|
Очарован Тобой (Б. М. и Т. Н. Макуни)
|
Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Франческо Петрарка
(Перевод Вячеслава Иванова)
Я видел - словно к чуду наших дней,
Исполненные чувством восхищенья,
Тянулись люди к ней со всех сторон.
И пробуждалися в душе моей
Все чувства, и не знало насыщенья
Блаженство петь о том, как я влюблен.
Джованни Бокаччо
(Перевод Е. Солоновича)
Уста твои встречаются с цветами.
когда ты их вплетаешь в волоса.
Ты их ласкаешь, стебли вороша.
Как я ревную к вашему свиданью!
И грудь твоя, затянутая тканью.
Волнуется, свята и хороша,
и кисея коснется щек, шурша.
Как я ревную к каждому касанью!
Напоминая чувственные сны,
сжимает стан твой лента поясная
и обладает талией твоей.
Нежней объятий в жизни я не знаю:
Но руки мои в тыщу раз нежней!
Микеланджело Буонарроти
(Перевод Андрея Вознесенского)
| |
| |
|
Яблонька (Инна Кириллова)
|
Лучше нету того цвета, когда яблоня цветет:
Михаил Исаковский
| |
| |
|
Лилит
|
Что предание говорит?
- Прежде Евы была Лилит.
Прежде Евы Лилит была -
Та, что яблока не рвала.
Не женой была, не женой, -
Стороной прошла, стороной.
Не из глины, не из ребра -
Из рассветного серебра.
Улыбнулась из тростника -
И пропала на все века:
Никогда не придет Лилит.
А забыть себя не велит.
Вадим Шефнер
| |
| |
|
На воздушном океане
|
На воздушном океане,
Без руля и без ветрил,
Тихо плавают в тумане
Хоры стройные светил;
Средь полей необозримых
В небе ходят без следа
Облаков неумолимых
Волокнистые стада.
Час разлуки, часть свиданья -
Им не радость, не печаль;
Им в грядущем нет желанья
И прошедшего не жаль.
Михаил Лермонтов
| |
| |
|
Белые Ночи (Евгений Архипов)
|
Ты погляди, как ночь бела,
Как свет луны сквозь белый сумрак льется
И косят эту рожь перепела,
А серебро стеблей не шевельнется.
Омар Вациетис
(Перевод А. Ревича)
| |
| |
|
Царица Ночи (Елена Лебецкая)
|
В чашку синего цветка
Набирался свет вечерний:
Юнна Мориц
| |
| |
|
New Amsterdam (Tony Hulleman)
|
О, тихий Амстердам
С певучим перезвоном
Старинных колоколен!
Зачем я здесь - не там,
Зачем уйти не волен
О, тихий Амстердам,
К твоим церковным звонам:
С закатом запоздалым,
И ласковым, и алым,
Горящим здесь и там,
По этим сонным водам,
По сумрачным мостам,
По окнам и по сводам
Домов и колоколен,
Где преданный мечтам,
Какой-то призрак болен,
Упрек сдержать не волен,
Тоскует с долгим стоном,
И вечным перезвоном
Поет и здесь и там:
О, тихий Амстердам!
О, тихий Амстердам!
Константин Бальмонт
| |
| |
|
Итака (Константин Каткин)
|
Пусть ни страданья твои,
Ни блужданья тебя не тревожат.
Правильных много путей,
Но и ложных не меньше, быть может.
Значит, зачтутся тебе
Лишь твоя устремленность и смелость,
Ибо приходишь всегда
Не туда, куда бы хотелось.
Скажут о жизни твоей
Надгробной надписи знаки.
Каждый из нас Одиссей,
Плывущий к своей Итаке.
Леопольд Стафф
(Перевод В. Британишского)
| |
| |
|
Здесь хорошо
|
Здесь хорошо. Взгляни - вдали
Огнем горит река,
Цветным ковром луга легли,
Лилеют облака.
Здесь нет людей, здесь тишина.
Здесь только бог да я.
Цветы да старая сосна.
Да ты, любовь моя.
|
|
|
Г. Галина
|
|
Чудо будет!
|
Полон тайной новизны,
Ветер в окна заплеснулся
И качнул, как лодку, сны,
И заснул, а ты проснулся...
И, внезапно озарен,
Ты встаешь с мечтой о чуде.
Мир звенит со всех сторон.
- Чудо будет! Чудо будет!
- Чудо будет, чудо будет,
- Мир звенит со всех сторон.
|
|
|
Ольга Фокина
|
|
Ruffled Skies-2
|
А у цветка - содружество...
Союз тонов и линий,
Где желтый вяжет кружево
И мечет бисер - синий.
А у цветка - решение...
Небрежность поворота,
Полета совершеннее
Иллюзия полета.
Растет себе, качается
И тянется в зенит,
С душой моей встречается,
Со звездами звенит.
|
|
|
Николай Моршен
|
|
Как прекрасна молодость
Юный Лёня Пчеловодов, энтузиаст узамбарской фиалки, страстный собиратель раритетов отечественной классики. Длинная песенка, о которой речь ниже, для него едва началась.
|
Молодость прекрасна,
Лаской будет жечь она,
Чуткая, ясная,
Словно кожа женщины.
Как прекрасна молодость
Танцем гибким,
Когда цыган трогает
Струны скрипки.
Как прекрасна молодость.
Жаль, быстра, как лето.
Глядь - уже и холодно
И песенка спета.
|
|
|
|
|
Ваш покорный слуга. Оптимист «над пропастью во ржи»...
|
Как прекрасна старость,
Когда жизнь прожил ты,
Морщит лоб усталость,
Под висками - жилки.
В сердце, нетревожимом,
Сто любвей хранятся.
После жизни прожитой
Смерти ли бояться?
|
|
|
Витезслав Незвал (перевод О. Гриценко)
|
|
Антема - игра в цветы
|
Где розы мои?
Фиалки мои?
Где мой светлоокий месяц?
|
|
|
|
|
«Звезда Пленительного Счастья» (Е. Лебецкая)
«Lyon's Harvest Moon» (P. Sorano)
|
Вот твой светлоокий месяц.
|
|
|
Народная песня Древней Эллады (перевод Я. Голосовкера)
|
|
Оставить отзыв
|
|
|
|
|
Вы можете разместить свое рекламное объявление. Условия размещения оговаривайте с администратором сайта. E-mail: donnaflora@yandex.ru
Ждем Ваших предложений.
|
|