узамбарские фиалки Комнатные растения: фиалки, фуксии, стрептокарпусы
User Login
Ваш ID:
Пароль:
Забыли?
Новинки селекции

Всего новинок: 0

Фото из коллекций

Всего растений: 201161

Нефролепис exaltata Spiral leaf (from the Philippines)
Нефролепис exaltata Spiral leaf (from the Philippines)


Коллекционеры
Всего анкет: 5124
Екатерина Викторовна
Екатерина Викторовна
Волгоград
Полтавцева Ирина Александровна
Полтавцева Ирина Александровна
Воронеж
Лобашова Ульяна
Лобашова Ульяна
Санкт-Петербург






Поэтическая тетрадь "ГРУСТЬЮ ДУША ПОЛНА"
 

Лотос


 
В струящейся воде - осенняя луна,
На южном озере покой и тишина.
И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя душа была полна.
Ли Бо
(Перевод А. Гитовича)
 
 

 

Отпускаю тебя


 
Отпускаю в дорогу, с Богом!
Отдаю тебя всем дорогам,
Всем обманывающим и сулящим,
По которым мы жизни тащим.
 

 
Отдаю и реке и саду,
И скамье, где с тобой не сяду,
И кусту отдаю, и оврагу,
И траве, где с тобой не лягу.
И предутреннему перрону,
Где, прощаясь, тебя не трону.
Отдаю всем заливам синим,
Где мы в воду камней не кинем,
Всем перилам и всем оградам,
Где с тобой не застынем рядом....
 

 
Отдаю тебя на поруки
Ветру, счастью, дождю, разлуке -
Тем, что буду с тобой повсюду
Там, где я никогда не буду...
 

 
Отдаю тебя всем соблазнам,
Встречам легким, веселым, праздным,
И печальным горячим встречам
В час, когда защититься нечем.
Иван Елагин
 

 

 

Соловьи обронили песню


 
Соловьи обронили песню -
Подхватила ее, запела, -
Слаще, слаще их петь умела
Фиалка ночей.
Виолончель.
И замолкли запахи, шелесты,
И наполнило это пение
Тьму седую, лесов забвение...
Фиалка ночей.
Виолончель.
 

 
Цвету белому - семь цветов,
Ликованию - семь печалей
Вдруг бутоны, заплакав отдали.
Фиалка ночей.
Виолончель.
Днем - ни капли в цветах дурманных.
Днем - ты станешь струною рваной.
Фиалка ночей.
Виолончель.
Визма Белшевиц
(Перевод Л. Мигдаловой)
 
 

 

Только


 
Только яблоки падают вниз,
Завтра ты уезжаешь. И травы
От дерев до садовой канавы
В бирюзовой росе улеглись.
Только горькая синяя даль,
Из которой тебе не вернуться,
Не узнать меня, не улыбнуться,
Уронила на землю печаль.
Только облака призрачный дым
Спит на шее далекого леса,
И, ревнуя, в сиянье белесом
Белый день притворился слепым.
 

 
Только тщетно и это. Умрут
Наши взгляды. Ни рано, ни поздно -
Лоб остынет, и в августе звезды,
Как желанья, в ладонь упадут.
 

 
Только ты подожди, подожди!
Не затем, что боюсь я разлуки,
Не затем, что тоскливые звуки
Принесли мне ветра и дожди.
Только лишь потому, что земле
Не отдать этой близости тесной, -
И звезда наша, вспыхнув над лесом,
Может снова погаснуть во мгле.
 

 
Только дрогнули губы твои - но сдержись!
Средь глубокого синего света
Помолчим. Как чужие планеты,
Только яблоки падают вниз...
Ояр Вациетис
(Перевод Н. Мальцевой)
 
 

 

В старом саду


 
Бурьян, листва, дремота.
Здесь молодость, бывало,
Как райские ворота,
Калитку открывала.
В сиротском шелестенье
О ней ловлю я вести.
От прошлого ни тени,
Один лишь я на месте.
А жизнь захоронилась,
Ушла к садам нездешним.
И столько изменилось,
А мир остался прежним.
И в удивленье смутном
Застывшая уныло,
Душа - как месяц утром,
Который ночь забыла.
Леопольд Стафф
(Перевод Анатолия Гелескула)
 

 

 

Ты кинул розу красную любви...


 
Ты кинул розу красную любви
На грудь мою. Горячими руками
Держу я крепко, прижимая к сердцу,
Так быстро увядающую розу.
Возлюбленный с холодными глазами,
Я принимаю гордую корону
Из рук твоих, склоняясь головой.
Ты искал цветок,
А нашел яблоко.
Ты искал родник,
А нашел море.
Ты искал женщину,
А нашел душу.
Ты разочарован...
Эдит Сёдергран
(Перевод Михаила Дудина)
 
 

 

Розовый финал


 
А было и такое на земле:
Стояли в вазе розы на столе.
Обняв подушку, женщина спала.
На середину выйдя из угла,
Я плечи осмотрел ее - худы.
Из вазы вынул розу - из воды -
И на подушку, рядом с головой,
Неслышно положил подарок свой.
 

 
И дверь не проскрипела - молодец.
Ушел я, растворился. Был конец.
Был розовый финал. Ни вопля зла.
И женщина, как девочка, спала...
...Садясь, как арестованный, в такси,
Я повторял: спаси ее, спаси...
Но кто мне скажет век спустя - сейчас,
Кого из нас я спас тогда,
В тот раз?..
Глеб Горбовский
 
 

 

Милый боже...


 
Милый боже.
теперь, когда все благополучно кончилось -
благодаря тебе и главврачу доктору Бублику -
исполни еще одно мое желание:
сделай так, чтобы он пришел сегодня трезвым,
пусть, мой боже, он будет побрит,
внуши ему это, заведи в наш сад,
где сейчас цветут пеларгонии,
и шепни: "Нарви большой букет!"
 

 
Приведи его сюда, ты же знаешь, сюда ходит
двадцать пятый, я это только так, чтобы ты не забыл...
Верни ему его спокойный ясный взгляд,
который ты замутил, сам знаешь, почему.
Пусть он не будет таким одиноким,
когда мы можем быть вдвоем.
Людвик Ашкенази
(Перевод Максима Реллиба)
 
 

 

Дни вереницей мчатся

 
Ты обойден наградой? Позабудь.
Дни вереницей мчатся? Позабудь.
Небрежен ветер: в вечной книге жизни
Мог и не той страницей шевельнуть...
Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь... А пешки - мы с тобой.
Подвигают, притиснут - и побили.
И в темный ящик сунут на покой.
Омар Хайям
(Перевод И. Тхоржевского)
 

Коллекционные шахматы в Музее стекла в любимом городке Марка Твена Корнинг - центре стекольной промышленности США.

 

Оставить отзыв

Объявления

Вы можете разместить свое рекламное объявление. Условия размещения оговаривайте с администратором сайта.
E-mail: donnaflora@yandex.ru

Ждем Ваших предложений.

Запрещается использование любых материалов сайта без предварительного разрешения владельца сайта!
Copyright © 2005-2024 Ольга Сетинская. E-mail: donnaflora@yandex.ru