узамбарские фиалки Комнатные растения: фиалки, фуксии, стрептокарпусы
User Login
Ваш ID:
Пароль:
Забыли?
Новинки селекции

Всего новинок: 0

Фото из коллекций

Всего растений: 200953

АВ-Роскошь
АВ-Роскошь


Коллекционеры
Всего анкет: 5123
Екатерина Викторовна
Екатерина Викторовна
Волгоград
Полтавцева Ирина Александровна
Полтавцева Ирина Александровна
Воронеж
Лобашова Ульяна
Лобашова Ульяна
Санкт-Петербург






Поэтическая тетрадь МЕШОК ПЕСЕН
 

Песни, гомон, лепетанье...



 
Песни, и щебет, и гомон птиц
Спрячу я в красный мешок,
А лепетанье цветов полевых
Спрячу я в синий мешок.
 

 
Вечером тихо и темно.
Я развяжу мешки.
Сколько вокруг зазвучит голосов!
Сколько песен вылетит вдруг!
Ито Масао
(Перевод В. Марковой)
 
 

 

Зеленая фата

 
Мы стояли в темном лесу,
ожидали шуршащий дождь,
обнимая ветвями друг друга
и солнце - стыдливо и молча.
Так хорошо нам было
до того пахучего часа
майской ночи,
когда стали рождаться листья.
Мы до корней удивились,
когда жизнь проснулась в ветвях
и донесся сквозь тьму голос бури,
ласковый и незнакомый.
В нас бродить застоялую кровь заставил
винодел черноглазый - весенняя ночь,
и, как перед великим чудом,
мы обнялись шелестя.
Обнялись и стояли в эту майскую ночь.
... Мы очнулись,
накрытые
нежно-зеленой фатой.
Матс Траат
(Перевод Альбины Мериц)
 

 

 

Ода яблоку


 
О яблоко, хвала тебе, хвала!
Ты человечеству мерило и шкала.
Людей ты делишь на четыре рода,
И по тебе равняется природа.
Хозяин вечный, пахарь-одиночка
Уверен: яблоко есть яблоко и точка.
Любуясь яблонь розоватым цветом,
Навоз усердно возит он при этом.
Ему природа матерью бывает,
Поит и кормит, греет, одевает.
 

 
Второй владеет глиной, краской, речью
И воспевает яблочную встречу
С роскошных персей яблоневой пеной,
С богинями, раздором и Еленой.
Ему природа машет и смеется,
Пускает по миру, томит и отдается.
 

Три грации в ожидании Париса с яблоком.

 
Плод яблони, пускай он свеж и сочен,
Для третьего источник чревоточин :
Под яблоней сходились змий и Ева,
И яблоня не дерево, а древо.
Он издавна с природой не в ладу,
Зане гореть не хочется в аду.
 


 
След яблока упавшего, который
Четвертый видел в форме траекторий
Божественно-абстрактного движенья,
Стал тропкою к закону притяженья.
 

 
Четвертая - невтонова порода,
Пред ней склоняет голову природа.
Николай Моршен
 
 

 

Море смеялось


 
Прощалась капля с морем -вся в слезах!
Смеялось вольно море - всё в лучах!
"Взлетай на небо, упадай на землю, -
Конец один: опять - в моих волнах".
Омар Хайям
(Перевод И. И. Тхоржевского)
 
 

 

Дикая роза Шарона

 
О, царь, на меня не смотри ты,
В мой сад когда сходишь с балкона.
Я так загорела от солнца,
Я - лилия тихой долины,
Я - дикая роза Шарона.
 


 
Тебя я искала при страже,
Своей не скрывая надежды.
О, дщери Иерусалима, -
Его я держу за одежды!
О, дщери Иерусалима!
Смотрите: он - лань на вершине,
Олень на горах недоступных.
Как лань и олень прибегают,
К моей он примчался долине.
Пора наступает для песней,
А зимние дни отлетают.
Смотрите: цветут наши кущи.
И голуби сладко воркуют,
И наш виноград зацветает.
Кнут Гамсун
(Перевод А. Соколова)
 

 

 

Александрийская Песня


 
Не знаю, как это случилось:
моя мать ушла на базар;
я вымела дом
и села за ткацкий станок...
Я ткала и пела...
Не знаю, как это случилось:
Окно было высоко.
Наверно, подкатил он камень,
или влез на дерево,
или встал на скамью.
Он сказал:
"А что у меня во рту, видишь?.."
"Роза у меня во рту - посмотри..."
"Хочешь, я тебе ее дам,
только достань сама".
Я поднялась на цыпочки,
я поднялась на скамейку,
я поднялась на крепкий станок,
я достала алую розу,
а он, негодный, сказал:
"Ртом, ртом,
изо рта только ртом,
не руками, чур, не руками!.."
Не знаю, как это случилось:
я ткала и пела...
Мать, вернувшись, сказала:
"Что это, Зоя,
вместо нарцисса ты выткала розу?
Что у тебя в голове?"
Не знаю, как это случилось.
Михаил Кузьмин
 

 

 

Отрада в саду


 
Для семьи поистине живой, в которой каждый мыслит, любит и действует, отрадно иметь сад. Вечерами, весенними, летними и осенними, окончив работу, все собираются в саду, и как бы ни был мал он, как близко ни отстояли одна от другой противоположные изгороди, они не настолько высоки, чтобы нельзя было видеть большой клочок неба, к которому каждый подымает глаза молча, в задумчивости. Ребенок думает о будущем... о неведомом земли и жизни; молодой человек думает о таинственном очаровании той, которую любит; молодая мать о будущем своего ребенка; женщина, не знавшая раньше потрясений, вдруг обнаруживает под внешней холодностью мужа мучительное раскаяние, пробуждающее в ней сострадание. Отец, следя взглядом за дымом, подымающимся где-то над крышей, останавливается мыслью на мирных сценах своего прошлого, которое в зачарованной дали озаряет вечерний свет; он думает о своей близкой смерти, о жизни детей после его смерти. И так душа всей семьи возносится к закату, а могучая липа, каштан или сосна посылает на нее благословение своего упоительного аромата или своей почтенной тени.
Марсель Пруст
(Перевод Е. Тараховской и Г. Орловской)
 

 

 

Растворил я окно


 
Растворил я окно, стало душно невмочь,
Опустился пред ним на колени.
И в лицо мне пахнула весенняя ночь
Благовонным дыханьем сирени.
А вдали где-то чудно запел соловей.
Я внимал ему с грустью глубокой.
И с тоскою о родине вспомнил своей,
Об отчизне я вспомнил далекой,
Где родной соловей песнь родную поет
И, не зная земных огорчений,
Заливается целую ночь напролет
Над душистою веткой сирени.
Константин Романов
 

 

 

Моцарт


Вена -город Моцарта.
 
Два свободных удара смычком,
Отворение вены алмазной.
Это - Моцарт! И - сердце волчком,
Это - Моцарт! И крылья - торчком,
Это - Моцарт! И чудным толчком
Жизнь случайно подарена. Празднуй,
Мальчик с бархатным воротничком...
Где-то музыка, музыка где-то...
Ободок неизвестного света
Опустился над басмой волос.
Это - Моцарт! И к небу воздета
Золотая олива квартета.
Это -обморок. Это - наркоз.
Юнна Мориц
 

 

 

Приглашение


 
Цвет мой, белый с розоватым,
Посылаю тебя сватом.
Уплывай же за водою,
Возвращайся с молодою.
 

 
Расскажи о нашем саде -
Пусть заглянет, бога ради.
Говори, что тих и светел,
Что колышет розы ветер
И стихает в одночасье,
А по саду бродит счастье,
И что пруд у нас под вербой,
И что будет она первой.
Промолчи, припоминая,
Что гостила здесь иная,
Что в гостях пришлось ей круто,
Что растет над нею рута.
Леопольд Стафф
(Перевод Анатолия Гелескула)
 

 

Оставить отзыв

Объявления

Вы можете разместить свое рекламное объявление. Условия размещения оговаривайте с администратором сайта.
E-mail: donnaflora@yandex.ru

Ждем Ваших предложений.

Запрещается использование любых материалов сайта без предварительного разрешения владельца сайта!
Copyright © 2005-2024 Ольга Сетинская. E-mail: donnaflora@yandex.ru