Всего новинок: 0
Всего растений: 201037
Микросорум sp.(T03) Africa |
Курилова МаринаМосква
Всего анкет: 5117
Екатерина ВикторовнаВолгоград
Полтавцева Ирина АлександровнаВоронеж
|
|
|
ТЫ, КАК ЧУДО, ФИАЛКА НЕЗДЕШНИХ САДОВ |
|
Памяти подвижников отечественного сенполиеводства
Б. М. и Т. Н. Макуни. Ясенево
Б. М. и Т. Н. Макуни. Безымянная Звезда
И. Д. Низкоус. Темно-вишневая Шаль
Е. Д. Тараскина. Славянка
Т. А. Дамбраускене. Лабас Ритас
О. П. Гринювене. Эжеру Шалис
Ф. К. Бутене. Рито Сауле
Ф. К. Бутене. Шяулия
В. А. Михеев. Орхидная
|
Падают листья осеннего сада,
в землю ложится зерно.
Что преходяще, а что остается -
знать никому не дано.
Беглый мазок на холсте безымянном,
вязи старинной строка.
Что остается, а что преходяще -
тайна сия велика.
Пламя погаснет, и высохнет русло,
назем падут дерева.
Эта простая и мудрая тайна
вечно пребудет жива.
Так отчего так победно и громко
где-то над талой водой -
все остается! все остается! -
голос поет молодой?
И отчего так легко и звеняще
в гуще сплетенных ветвей -
непреходяще! непреходяще! -
юный твердит соловей?
Юрий Левитанский
| |
| |
|
Принцесса Сенполия
Heon Fantasy (P. Sorano)
Volkmann's Merry Christmas (Volkmann)
|
Я твой рыцарь, принцесса Сенполия,
Я от холода будней продрог.
Погрузившись в твое своеволие,
Отдохну от капризов дорог.
Твоих красок загадочность, нежность
Согревают домашний уют,
Фиолетовость, солнечность, снежность
Шепчут, спорят, вздыхают, поют.
Рук моих, лепестков твоих встречность -
Словно музыка в хрупкой тиши,
Просветленная человечность
В тайниках нашей общей души.
| |
ЛЕ-Витражи (Е. Лебецкая)
ЕК-Бой Быков (Е. Коршунова)
|
Но сказала Сенполия строго:
"Верный рыцарь мой, ты не забудь,
Я не тихая пристань - дорога,
Вечный поиск без цели мой путь.
Не конец, не начало, возможность
Только встретишь на этом пути,
Не простушку Сенполию - сложность
Завоюй, сотвори, обрети".
Елена Камаева
| |
Edward's Delight (D. Harrington)
Небесный Мотив (Е. Архипов)
| |
|
Очарован Тобой (Б. М. и Т. Н. Макуни)
|
Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Франческо Петрарка
(Перевод Вячеслава Иванова)
Я видел - словно к чуду наших дней,
Исполненные чувством восхищенья,
Тянулись люди к ней со всех сторон.
И пробуждалися в душе моей
Все чувства, и не знало насыщенья
Блаженство петь о том, как я влюблен.
Джованни Бокаччо
(Перевод Е. Солоновича)
Уста твои встречаются с цветами.
когда ты их вплетаешь в волоса.
Ты их ласкаешь, стебли вороша.
Как я ревную к вашему свиданью!
И грудь твоя, затянутая тканью,
Волнуется, свята и хороша,
и кисея коснется щек, шурша.
Как я ревную к каждому касанью!
Напоминая чувственные сны,
сжимает стан твой лента поясная
и обладает талией твоей.
Нежней объятий в жизни я не знаю:
Но руки мои в тыщу раз нежней!
Микеланджело Буонарроти
(Перевод Андрея Вознесенского)
| |
| |
|
Яблонька (Инна Кириллова)
|
Лучше нету того цвету, когда яблоня цветет...
Михаил Исаковский
| |
| |
|
Лилит
|
Что предание говорит?
- Прежде Евы была Лилит.
Прежде Евы Лилит была -
Та, что яблока не рвала.
Не женой была, не женой, -
Стороной прошла, стороной.
Не из глины, не из ребра -
Из рассветного серебра.
Улыбнулась из тростника -
И пропала на все века:
Никогда не придет Лилит.
А забыть себя не велит.
Вадим Шефнер
| |
| |
|
На воздушном океане
|
На воздушном океане,
Без руля и без ветрил,
Тихо плавают в тумане
Хоры стройные светил;
Средь полей необозримых
В небе ходят без следа
Облаков неумолимых
Волокнистые стада.
Час разлуки, часть свиданья -
Им не радость, не печаль;
Им в грядущем нет желанья
И прошедшего не жаль.
Михаил Лермонтов
| |
| |
|
Белые Ночи (Евгений Архипов)
|
Ты погляди, как ночь бела,
Как свет луны сквозь белый сумрак льется
И косят эту рожь перепела,
А серебро стеблей не шевельнется.
Ояр Вациетис
(Перевод А. Ревича)
| |
| |
|
Царица Ночи (Елена Лебецкая)
|
В чашку синего цветка
Набирался свет вечерний:
Юнна Мориц
| |
| |
|
New Amsterdam (Tony Hulleman)
|
О, тихий Амстердам
С певучим перезвоном
Старинных колоколен!
Зачем я здесь - не там,
Зачем уйти не волен
О, тихий Амстердам,
К твоим церковным звонам...
С закатом запоздалым,
И ласковым, и алым,
Горящим здесь и там,
По этим сонным водам,
По сумрачным мостам,
По окнам и по сводам
Домов и колоколен,
Где преданный мечтам,
Какой-то призрак болен,
Упрек сдержать не волен,
Тоскует с долгим стоном,
И вечным перезвоном
Поет и здесь и там:
О, тихий Амстердам!
О, тихий Амстердам!
Константин Бальмонт
| |
| |
|
Одесская Одиссея Константина Каткина
Одиссея
|
Пусть ни страданья твои,
Ни блужданья тебя не тревожат.
Правильных много путей,
Но и ложных не меньше, быть может.
Значит, зачтутся тебе
Лишь твоя устремленность и смелость,
Ибо приходишь всегда
Не туда, куда бы хотелось.
Скажут о жизни твоей
Надгробной надписи знаки.
Каждый из нас Одиссей,
Плывущий к своей Итаке.
Леопольд Стафф
(Перевод В. Британишского)
| |
Итака
| |
|
Buckeye Lust Waltz (Hancock)
|
Словно дыханье фиалок.
Сумрак сиренево-синий.
В далях лимонных и алых
День догорает на скалах
Над силуэтами пиний.
Леопольд Стафф
(перевод Анатолия Гелескула)
| |
| |
|
Spring Kiss (Sorano)
|
В подушке поцелуи
распустятся цветами,
и простыня совьется
над нашими телами
густой ночной лианой
с пахучими венками.
Мигель Эрнандес
(перевод О. Савича)
| |
| |
|
Бал цветов
Безусый Сен-Сир Арамис (Макуни)
Marie Lorraine (Eyerdom)
Сестры Мари и гости бала, который длится вечно
|
Маргарита, Мадлена, Мари:
На холодные стекла дышу,
Имена ваши пальцем пишу.
Три сестры - как положено, три.
Пригласили на бал трех сестер,
Был у каждой наряд хоть куда!
Это - платье морская вода,
Это - ветер, то - звездный простор.
Мне покажут в предутренний час,
А иначе уснуть мне невмочь,
Башмачки, что плясали всю ночь
Вальсы венские и падеграс.
Маргарита, Мадлена, Мари:
До чего же одна хороша!
У другой веселится душа,
Ну а третья грустит до зари.
Я сопутствую сестрам, я тут!
Ах, какие в Сен-Сире балы!
У военных перчатки белы,
Вам бокалы они подают.
В трех сестер, словно в трех Сандрильон,
Ты влюбился, безусый Сен-Сир.
Пылкий принц! Эту ночь, этот пир
Завершит, как всегда, котильон.
Жизнь промчится, и бал пролетит.
Ты считал их длиннее вчера?
И растреплются косы с утра
У Мадлены, Мари, Маргерит...
Луи Арагон
(перевод Маргариты Алигер)
| |
| |
|
Mac's Sunset Serenade (Mc Donald)
|
Одна фиалка на пустом
Лугу дыханьем и красою
За миг заполнит все кругом
И радость преумножит вдвое.
Джон Донн
(перевод А. Сергеева)
| |
| |
|
Powder Blues Sport (P. Tracey)
|
Художник нам изобразил
Глубокий обморок сирени...
Осип Мандельштам
| |
| |
|
Island Rose (P. Sorano)
|
...
цвет розы, кедра и колосьев...
Ярослав Ивашкевич
| |
| |
|
Белая Стая (И. Д. Низкоус)
|
Белой ночью белый ландыш
Я воткну, грустя, в петлицу
И пойду за белой сказкой
В белый призрачный туман...
Николай Агнивцев
| |
| |
|
Frosted Flame (P. Sorano)
|
...
Кто надвигается, кто медлит вдалеке?
Неужто осень? На ее платке
Алеет роза и сверкает иней.
Бахыт Кенжеев
| |
| |
|
First Kiss Blush Sport (P. Sorano)
|
Закат сиял улыбкой алой.
Париж тонул в лиловой мгле.
В порыве грусти день усталый
Прижал свой лоб к сырой земле.
И вечер медленно расправил
Над миром сизое крыло...
И кто-то горсть камней расплавил
И кинул в жидкое стекло.
...
| |
(следующая фотография продолжает стихотворение)
| |
|
Festive Amethyst (P. Sorano)
|
Река линялыми шелками
Качала белый пароход.
...
| |
(следующая фотография продолжает стихотворение)
| |
|
Волшебная Ночь (Макуни)
|
И праздник был на лоне вод...
Огни плясали меж волнами.
Максимилиан Волошин
| |
| |
|
Ma's Country Girl (O. Robinson)
|
Я буду петь твоим мелким цветочкам;
О, буду петь,
Буду только петь -
Твоим прожилкам,
Крапинкам, точкам,
Потому что не смогу утерпеть.
Анна Каландадзе
(перевод Беллы Ахмадулиной)
| |
| |
|
Halo's Aglitter (P. Sorano)
|
Настурции, лилии, каждый любой
Лесной колокольчик, цветок голубой -
Мне братец и любит меня от души.
Все так хорошо, когда мы хороши.
Имант Зиедонис
(перевод Юрия Левитанского)
| |
| |
|
Opera's Paolo ( D. Burdick)
|
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность
И небо в чашечке цветка.
Уильям Блейк
(перевод Самуила Маршака)
| |
| |
|
Swirling Water (E. Champion)
|
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.
Александр Блок
| |
| |
|
РС-Веселый Апрель (С. Репкина)
|
Еще апрель таился у запруд,
еще была пуста его капель,
а он не почитал уже за труд
усилья капель
складывать в капель -
в копилку,
по копеечке,
копил, как скряга,
а потом на эту медь
себе рубаху синюю купил -
ни мне, ни вам подобной не иметь.
В рубахе синей,
конопат и рыж,
пустился в пляс,
как молодой цыган,
и все сосульки,
виснувшие с крыш,
запели,
как серебряный орган.
И тут уже поехало,
пошло,
а на вторые или третьи сутки,
в один из этих дней,
произошло
самоубийство мартовской сосульки,
которая,
отчаявшись,
упала
с карниза
и покончила с собой,
чего никто, конечно,
не заметил.
Апрель был юн,
он весел был и светел
и щеголял
в своей рубахе синей,
которая казалась голубой.
Юрий Левитанский
| |
| |
|
Traces of Love (P. Sorano)
|
Что такое любовь? Это шелест ветра в розовых кустах, нет - это пламя, рдеющее в крови. Любовь - это адская музыка, и под звуки её пускаются в пляс даже сердца стариков. Она, точно ночная фиалка, распускается с наступлением сумрака и, точно анемон, от легкого дуновения свертывает свои лепестки и умирает, если к ней прикоснешься.
...Любовь стала источником всего земного и владычицей всего земного, но на всем её пути - цветы и кровь, цветы и кровь.
Кнут Гамсун
(перевод Ю. Яхниной)
| |
| |
|
Crimson Magic (P. Sorano)
|
Вот тот цветок, что стебель наклонил,
Мне больше всех цветов на свете мил,
Не потому, что он краснее прочих,
А потому, что сам его я посадил.
Мирсаид Миршакар
(перевод Н. Гребнева)
| |
| |
|
О пестролистности
San Mateo Blues (C. Cornibe)
Pink Sensation (P. Sorano)
|
Не надо толковать,
Зачем так церемонно
Мареной и лимоном
Обрызнута листва.
Борис Пастернак
| |
| |
Оставить отзыв
|
|
|
Вы можете разместить свое рекламное объявление. Условия размещения оговаривайте с администратором сайта. E-mail: donnaflora@yandex.ru
Ждем Ваших предложений.
|
|