узамбарские фиалки Комнатные растения: фиалки, фуксии, стрептокарпусы
User Login
Ваш ID:
Пароль:
Забыли?
Новинки селекции

Всего новинок: 0

Фото из коллекций

Всего растений: 201036

Kokarda
Kokarda

    Коммерческие каталоги    

Сетинская Ольга Александровна (DF)68
Мария Михайловна Маслиева0
Бардина Таня0
Галянская Оксана Николаевна0
Морлок Наталья0

Коллекционеры
Всего анкет: 5117
Екатерина Викторовна
Екатерина Викторовна
Волгоград
Полтавцева Ирина Александровна
Полтавцева Ирина Александровна
Воронеж
Лобашова Ульяна
Лобашова Ульяна
Санкт-Петербург






Поэтическая тетрадь: Живой мир, любовь и фантазия
 

Высший дар



 
Высший дар верховной щедрости.
 
  Грасиан Бальтасар.  



Сладко жить

 
Сладко жить, и все же слаще,
Будь ты молод или стар,
Каждый луч и лист летящий
Принимать, как редкий дар.
 
  Лариса Миллер  



Октава


Озеро Онтарио
 
Гармонии стиха божественные тайны
Не думай разгадать по книгам мудрецов...
У брега сонных вод, один бредя, случайно,
Прислушайся душой к шептанью тростников,
Дубравы говору; их звук необычайный
Прочувствуй и пойми: В созвучии стихов
Невольно с уст твоих размерные октавы
Польются, звучные, как музыка дубравы.
 
  Аполлон Майков  



Чужих меж нами нет


В гостях у канадских селекционеров Джона и Дорис Браунли

 
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
 
  Исса Кобаяси (Перевод Веры Марковой)  



Смотри, как роща зеленеет


Красный каштан
 
Смотри, как роща зеленеет,
Палящим солнцем облита,
А в ней какою негой веет
От каждой ветки и листа!
 
  Федор Тютчев  



Здесь на опушке...

 
Здесь на опушке в солнечном свете,
Как на ладошке, всё на примете...
Ветви налево, травы направо
Шепчут согласно: "Слава, слава!"
И облаков белоперых стая,
Перелетая... летая... тая...
Вдруг синевой изнутри окрасится.
 
  Николай Моршен  



Где, на каком они дереве...


 
Где, на каком они дереве,
Эти цветы - не знаю,
Но ароматом повеяло...
 
  Исса Кобаяси (перевод Веры Марковой)  



Розовые цветы

 
В горах Востока не был я давно.
Там розовых цветов полным -полно.
Луна вдали плывет над облаками.
А в чьё она опустится окно?
 
  Ли Бо (перевод А. Гитовича)  



Признание

 
Живой рукой касаться
росистого цветка;
угадывать душою...
заря уже близка;
заслушиваться утром
лишь зова твоего...
И больше ничего!
 
  Хуан Рамон Хименес (перевод Б. Дубина)  



Однажды вечером

 
А может быть, они тебе приснятся,
А может, наяву, как мотыльки,
Однажды вечером мои стихи слетятся
На тихий огонек твоей руки.
 
  Елена Камаева  



Причуда знатока

 
Вот причуда знатока!
На цветок без аромата
Опустился мотылек.
 
  Басё (перевод Веры Марковой).  



Дневные бабочки

 
Дневные бабочки, они смиренницы,
Сияющего полдня современницы,
Слетаются на флоксы и ромашки
И, кротко и бесшумно, как монашки,
И крылья треугольником сложив,
Глядят на то, как этот мир красив...
 


 
Но, раскрывая воздуху объятья,
Походят на летящие распятья.
 
  Инна Лиснянская  



Из главы "О равенстве вещей"

 
Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка...
Он весело порхал, был счастлив и не знал, что он -
Чжоу. А проснувшись внезапно, даже удивился, что он -
Чжоу. И не знал уже... Чжоу ли снилось, что он - бабочка,
или бабочке снится, что она - Чжоу.
 
  Чжуан Чжоу (4-й век до нашей эры)
(перевод В. Сухорукова)
 



Песня

 
Один от ревности сгорает
И проклинает дни свои,
Другой от скуки умирает,
Я умираю от любви.
Сковали Прометею руки;
Орлом терзаем, весь в крови,
Не умер он от этой муки, -
Я умираю от любви.
Так говорил Тирсис, и сразу
Смолкали в рощах соловьи,
Когда произносил он фразу:
"Я умираю от любви".
У статуй сердце разрывалось,
И эхо грустное вдали
Среди деревьев откликалось:
"Я умираю от любви".
 
  Венсан Вуатюр (перевод М. Кудинова)  



О жизни, о жизни и только о ней

 
Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.
 
  Басё (перевод Веры Марковой)  



Был миг

 
Был миг, открылось мне
Значение огней,
Я письмена прибоя прочитала
О мудрости воды, песчинок и камней,
Начало без конца, конечность без начала.
Был миг другой, и снова вспышка света.
Все стерлось в памяти, свалилось под откос.
Остался лишь мучительный вопрос.
Но нет ответа.
 

 
Сверкает солнце, пенится прибой,
Ликуют розы в красоте мгновенной,
Но скрыты в хрупкости земной
Законы вечности нетленной.
 
  Елена Камаева  



Весь мир исполнен чистоты

 
Туман качается в лугах.
Над поймой - страстный крик лягушек.
И капли влаги на ногах
Прохладой омывают душу.
Дрожит остывшая река,
Внимая песне соловьиной,
И так светла его тоска
О совершенном и незримом!
 

 
Такой томительный покой,
Так нежен воздух, сладок ветер!
Касаюсь ласковой рукой
Уснувших трав на целом свете.
Весь мир исполнен чистоты,
И сердцу тесно от сознанья
Невыразимой полноты
Его единства с мирозданьем.
 
  Наталия Боброва  



Там - воздух, солнце

 
Там - воздух, солнце, звезды и луна.
Там - воздух, ветви в листьях, небо в звездах.
Там - воздух, там - земля, огонь, волна.
Там - воздух, высь, простор и глубина.
Там - Жизнь, Любовь, там - воздух, воздух, воздух!
Вот все, что передать я Вам должна.
Об остальном узнаете сполна
От певчей птицы, ящерицы прыткой:
Язык найдете с незабудкой, маргариткой -
И слушайте с рассвета до темна!
 
  Юнна Мориц  



Как прекрасна эта доля

 
Как прекрасна эта доля:
Видеть каждый божий день
Это небо,
Это поле,
Этот ивовый плетень.
 

 
Уходить,
Зарю встречая,
В эти стылые леса.
Слушать нежное звучанье
Серебристого овса:
Голоса сухой травы,
Голоса сырой дороги.
О покое, о любви.
О растаявшей тревоге.
О неведомой судьбе
И о днях моих начальных
И, конечно, о тебе,
О глазах твоих печальных.
 
  Анатолий Жигулин  



Мне аромат цветка сказал

 
Мне аромат цветка сказал:
"Вдыхай меня, ведь я уйду".
 

 
"Спеши, - плеск ручейка сказал, -
Пей из ручья, ведь я уйду".
Но я, вздохнув слегка, сказал:
"Не вы, друзья, а я уйду:"
 
  Ованес Шираз (перевод В. Звягенцевой)  



Завещание


 
После себя
Что я оставлю на свете?
Цветы - весной,
 
   

 
Летом - кукушки напевы,
 
   

 
Осенью - красные клёны...
 
  Рёкан (перевод А. Долина)  


Ещё темны леса


 
Еще темны леса, еще тенисты кроны,
ещё не подступил октябрь к календарю,
но если красен клён, а лес стоит зеленый,
- Гори, лесной огонь! - я говорю:
 
  Олег Чухонцев  



Осенний день


 
Осенний день прозрачно прорисован
на плотном фоне золотых лесов.
Осенний день с улыбкою лучистой
так сладко-сладко безмятежно спит,
от зелени устал, цветами сыт,
в венке из красных виноградных листьев.
 
   

 
Осенний день изжил свою печаль,
его персты уже совсем остыли,
уснул - и видит: золотую даль
неслышно хлопья белые сокрыли.
 
  Эдит Сёдергран (перевод И. Бочкарёвой)  



Белое одеяло


 
Городу ночью холодно стало.
Ночь для него одеяло достала.
Снегом заботливо город одела.
И посветлела от доброго дела.
 
  Елена Аксельрод  



Воздух


 
В поле, где шалфей и мята,
где земля в цветах, как в звездах,
словно ждал, меня встречает
    Воздух...
 
   

 
То берет меня в объятья
с ласковой своей сноровкой,
то закручивает платье,
    как верёвку:
Я тянусь к нему руками
и ловлю и догоняю;
он меня мельканьем быстрым
    ослепляет.
И касаюсь, не касаясь,
и ловлю - рука пустая;
он смеётся, новой шуткой
    одаряя.
 
  Габриэла Мистраль (перевод О. Савича)  



Раковина


 
Я отыскал её на берегу морском;
она из золота, покрыта жемчугами;
Европа влажными брала её руками,
плывя наедине с божественным быком.
    Я с силой дунул в щель и, словно дальний гром,
    раскат морской трубы возник над берегами,
    и полился рассказ, не меркнущий веками,
    пропитанный насквозь морями и песком.
Светилам по душе пришлась мечта Язона,
и ветры горькие ветрил вздували лоно
на Арго-корабле; вдыхая ту же соль,
я слышу голос бурь и ропщущие волны,
и незнакомый звон, и ветер, тайны полный:
(живого сердца стук, живого сердца боль.)
 
  Рубен Дарио (перевод О. Савича)  



Котёнок


 
Котёнок, ты спишь как дома
На голой земле двора.
Твоя судьба невесома -
Она ни зла, ни добра.
    Рабы одного уклада,
    Мы все под ее рукой.
    Ты хочешь того, что надо,
    И счастлив, что ты такой.
Ты истина прописная,
Но жизнь у тебя - твоя.
Я здесь, но где я - не знаю.
Я жив, но это не я.
 
  Фернандо Пессоа (Перевод Анатолия Гелескула)  



Вечерние стёкла


 
Гаснет день. В соборе всё поблекло.
Дымный камень лиловат и сер.
И цветами отцветают стёкла
В глубине готических пещер:
    В них горит вечерний океан,
    В них призыв далёкого набата,
    В них глухой торжественный орган,
    В них душа стоцветная распята.
 
  Максимилиан Волошин  



Веточка нежности


 
Мы с тобою вдвоем
Соберемся опять для пиршества.
О моя далёкая,
Для которой всё это пишется.
Мы расстелем скатерть
Ослепительной белоснежности,
Мы на стол поставим
Одну веточку твоей нежности,
И положим плод
Всех страданий моих без меры,
И поставим блюдо
Нескончаемой твоей веры,
И моих тревог
Золотое вино искристое,
И твоей любви
Молодое вино игристое,
А еще гранат
Моей страсти, так долго зреющей, -
И начнется пир:
То-то славное будет
Зрелище!
 
  Геворг Эмин (перевод Юрия Левитанского)  



Грустноокая осень


 
В златотканой одежде явилась ты,
Грустноокая осень: В туманной мгле
Листья тихо падают с высоты
И шуршат, как шелк, скользя по земле.
    Всепрощающе ясен, глубок твой взгляд,
    Ты пленяешь таинственностью меня.
    Тихой кротостью вздохи твои звучат, -
    Колыбельная на исходе дня.
Солнцу гаснущему, и песне твоей,
И шуршанью, и грусти твоей - привет.
О любимое время души моей,
Моя нежная осень, закатный свет:
 
  Ваан Терьян (перевод В. Шефнера)  



Мы сядем к очагу воспоминанья


 
Сегодня к нам явилась осень.
Когда померк закат, -
И вот на тропках и в канавах
Ладони листьев ржавых
Беспомощно лежат.
Но пусть уже явилась осень,
Руками ветра шаря и шурша
В вершинах сосен,
Срезая розы не спеша
И лепестки роняя у крыльца, -
Мы от её холодного дыханья
Убережем свои сердца.
Мы сядем к очагу воспоминанья,
И огоньки нам лица обагрят,
Мы сядем и к его теплу вдвоем
Руками и коленями прильнем.
 
   

 
Чтоб скрыться от утрат,
От увяданья чувств, горячих и живых,
От страха нашего, от нас самих, -
Мы к очагу прильнем, где память разожгла
Огонь, который не погасит мгла.
 
   

 
И если ливней паутины
И длинные полотна темноты
Окутают пруды, лужайки и кусты, -
Пусть осень, омрачившая равнины,
Минует потаённый сад,
Где наших мыслей, слитых воедино,
Шаги согласные звучат.
 
  Эмиль Верхарн (перевод Э. Линецкой)  

Оставить отзыв



 
Объявления

Вы можете разместить свое рекламное объявление. Условия размещения оговаривайте с администратором сайта.
E-mail: donnaflora@yandex.ru

Ждем Ваших предложений.

Запрещается использование любых материалов сайта без предварительного разрешения владельца сайта!
Copyright © 2005-2024 Ольга Сетинская. E-mail: donnaflora@yandex.ru