узамбарские фиалки Комнатные растения: фиалки, фуксии, стрептокарпусы
User Login
Ваш ID:
Пароль:
Забыли?
Новинки селекции

Всего новинок: 0

Фото из коллекций

Всего растений: 201863

Дринария sp.(T06) (white variegated), Полиподиум трилобум вариегата, Фиматосорус трилоба
Дринария sp.(T06) (white variegated), Полиподиум трилобум вариегата, Фиматосорус трилоба

    Коммерческие каталоги    

Иванкова Елена Вячеславовна476
Штытёва Екатерина Константиновна (Штытева)467
Черепанова Лариса Игоревна137
Нежибицкая Людмила68
Сетинская Ольга Александровна (DF)68

С Днем рождения
Анфимова Кристина (Fiona)
Анфимова Кристина (Fiona)
Санкт-Петербург
Акимова Анастасия Александровна
Акимова Анастасия Александровна
Тула

Коллекционеры
Всего анкет: 5048
Лобашова Ульяна
Лобашова Ульяна
Санкт-Петербург






Поэтическая тетрадь: Высший подвиг цветка
 

О, сколько их на полях

 
О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему, -
В этом высший подвиг цветка!
 
  Басё (перевод Веры Марковой)  



Белый рассвет

 
Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.
 
  Басё (перевод Веры Марковой)  



Белые хризантемы

 
Видели всё на свете
Мои глаза - и вернулись
К вам, белые хризантемы.
 
  Иссё Косуги (перевод Веры Марковой)  



А фуксия парит

 
А фуксия парит, как балерина.
 
  Никанор Парра (перевод Маргариты Алигер)  



Фиалки в траве

 
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.
 
  Басё (перевод Веры Марковой)  



Шиповник и розочка

 
В саду что ни день, то новинка.
Шиповник проснулся чуть свет...
 

 
И розочка, как балеринка,
Отважилась на пируэт.
 
  Инна Лиснянская  



Под сенью девушек


 
Под сенью девушек в цвету.
 
  Марсель Пруст  



Снова, как прежде, один...

 
Передо мною стоят
Четыре пустые чашки.
Смотрю на цветы один.
 
  Басё (перевод Веры Марковой)  



Незнакомка

 
Она пришла с заката.
Был плащ ее заколот
Цветком нездешних стран.
 
  Александр Блок  



У меня цветок

 
В моих руках
Цветок.
Цвет у него необычный,
запах у него незнакомый,
форма у него невиданная,
название неизвестно.
Подходят
на него взглянуть,
наклоняются
его понюхать,
просят разрешения
его потрогать,
отходят,
потрясенные.
Я горд -
у меня цветок.
 
  Геннадий Алексеев  



Тюльпан

 
Колышет ветер чашечки тюльпанов.
Восход зари на них наводит глянец.
Секущий ливень сделал их краснее,
Чем старого вина густой багрянец.
 
  Ибн Аз-Заккак (перевод Веры Потаповой)  



Не было никого?

 
"Не было никого. Вода". - "Никого?
А разве вода - никто?" - "Нет
никого. Это цветы".- "Нет никого?
Но разве цветы - никто?"
"Нет никого. Ветер прошел". - "Никого?
Разве ветер - никто?" - "Нет
никого. Воображенье". - "Нет никого?
А разве воображенье - никто?"
 
  Хуан Рамон Хименес (перевод О. Савича)  



Весна пришла

 
...И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
 
  Исса Кобаяси (перевод Веры Марковой)  



Прекрасный многолетний цветок

 
Отныне, дорогая моя подруга, твердо знай... что в душе у меня необъятная любовь: что она будет цвести всё прекраснее, всё свежее и всё пленительнее, ибо это - любовь истинная: Это - прекрасный многолетний цветок, корни которого в сердце, а ростки и ветви простираются ввысь, усиливая с каждым годом своё дивное цветение, свой аромат, и скажи мне, дорогая жизнь моя, повторяй мне это непрестанно, что ничто не помнёт ни его стебля, ни его нежных листьев, что он разрастется в наших обоих сердцах, любимый, свободный, лелеямый, подобно еще одной жизни в нашей жизни, - единой жизни!
 
  Оноре де Бальзак (из письма к пани Ганской)  



Я слечу, сирень...

 
Небо синее,
нет у неба предела
здесь близко,
и там далеко.
Появилось облачко
и поредело.
Небу тайну хранить нелегко.
Я прикрою веки,
прикрою веки,
чтобы мир едва голубел и серел.
Слечу я
на твои синие ветки,
на твои синие ветки
слечу, сирень!..
Я буду петь голосисто и тонко.
Как мне хочется петь, сирень!
Никому так не хочется!
Может быть, только
небу хочется так же синеть.
О, облака!
Я догнать их надеюсь.
Я за ними следую
всегда и сейчас.
Но куда я денусь?
О, никуда не денусь,
сирень,
от твоих сиреневых глаз.
О, зачем мне скрывать эту тайну?
Навеки,
навсегда
одного хочу.
Я слечу на твои синие ветки,
на твои синие ветки слечу.
 
  Анна Каландадзе (перевод Беллы Ахмадулиной)  



Придорожный цветок

Герой светлой и грустной книги стихотворений в прозе "Платеро и я" ослик - спутник прогулок автора в окрестностях андалузского городка Мозер, участник встреч с детьми, животными и растениями.

 
Как чист и чудесен, Платеро, этот цветок при дороге! Проходят орды - быки, козы, кони, люди, а он, такой мягкий и слабый, стоит по-прежнему прямо, светлый и стройный, на своем одиноком бугорке, в той же нетронутой чистоте.
День за днем, когда мы в начале подъема сворачивали напрямик, ты видел его на весеннем посту: Иногда его крохотный кубок светится каплей дождя; он уже терпит поборы пчелы и нарядную ветреность бабочки.
Жить ему считанные дни, Платеро, но помнить о нем надо вечно. Его жизнь - как день твоей весны, как весна моей жизни: Что только не отдал бы я осени, Платеро, взамен этого дивного цветка, чтоб день за днем его весна, бесхитростно и бесконечно, воскрешала нашу!
 
  Хуан Рамон Хименес (перевод Анатолия Гелескула)  

Оставить отзыв



 
Объявления

Вы можете разместить свое рекламное объявление. Условия размещения оговаривайте с администратором сайта.
E-mail: donnaflora@yandex.ru

Ждем Ваших предложений.

Запрещается использование любых материалов сайта без предварительного разрешения владельца сайта!
Copyright © 2005-2023 Ольга Сетинская. E-mail: donnaflora@yandex.ru