|
О, сколько их на полях
|
О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему, -
В этом высший подвиг цветка!
|
|
|
Басё (перевод Веры Марковой)
|
|
Белый рассвет
|
Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.
|
|
|
Басё (перевод Веры Марковой)
|
|
Белые хризантемы
|
Видели всё на свете
Мои глаза - и вернулись
К вам, белые хризантемы.
|
|
|
Иссё Косуги (перевод Веры Марковой)
|
|
А фуксия парит
|
А фуксия парит, как балерина.
|
|
|
Никанор Парра (перевод Маргариты Алигер)
|
|
Фиалки в траве
|
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.
|
|
|
Басё (перевод Веры Марковой)
|
|
Шиповник и розочка
|
В саду что ни день, то новинка.
Шиповник проснулся чуть свет...
|
|
|
И розочка, как балеринка,
Отважилась на пируэт.
|
|
|
Инна Лиснянская
|
|
Под сенью девушек
|
Под сенью девушек в цвету.
|
|
|
Марсель Пруст
|
|
Снова, как прежде, один...
|
Передо мною стоят
Четыре пустые чашки.
Смотрю на цветы один.
|
|
|
Басё (перевод Веры Марковой)
|
|
Незнакомка
|
Она пришла с заката.
Был плащ ее заколот
Цветком нездешних стран.
|
|
|
Александр Блок
|
|
У меня цветок
|
В моих руках
Цветок.
Цвет у него необычный,
запах у него незнакомый,
форма у него невиданная,
название неизвестно.
Подходят
на него взглянуть,
наклоняются
его понюхать,
просят разрешения
его потрогать,
отходят,
потрясенные.
Я горд -
у меня цветок.
|
|
|
Геннадий Алексеев
|
|
Тюльпан
|
Колышет ветер чашечки тюльпанов.
Восход зари на них наводит глянец.
Секущий ливень сделал их краснее,
Чем старого вина густой багрянец.
|
|
|
Ибн Аз-Заккак (перевод Веры Потаповой)
|
|
Не было никого?
|
"Не было никого. Вода". - "Никого?
А разве вода - никто?" - "Нет
никого. Это цветы".- "Нет никого?
Но разве цветы - никто?"
"Нет никого. Ветер прошел". - "Никого?
Разве ветер - никто?" - "Нет
никого. Воображенье". - "Нет никого?
А разве воображенье - никто?"
|
|
|
Хуан Рамон Хименес (перевод О. Савича)
|
|
Весна пришла
|
...И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
|
|
|
Исса Кобаяси (перевод Веры Марковой)
|
|
Прекрасный многолетний цветок
|
Отныне, дорогая моя подруга, твердо знай... что в душе у меня необъятная любовь: что она будет цвести всё прекраснее, всё свежее и всё пленительнее, ибо это - любовь истинная: Это - прекрасный многолетний цветок, корни которого в сердце, а ростки и ветви простираются ввысь, усиливая с каждым годом своё дивное цветение, свой аромат, и скажи мне, дорогая жизнь моя, повторяй мне это непрестанно, что ничто не помнёт ни его стебля, ни его нежных листьев, что он разрастется в наших обоих сердцах, любимый, свободный, лелеямый, подобно еще одной жизни в нашей жизни, - единой жизни!
|
|
|
Оноре де Бальзак (из письма к пани Ганской)
|
|
Я слечу, сирень...
|
Небо синее,
нет у неба предела
здесь близко,
и там далеко.
Появилось облачко
и поредело.
Небу тайну хранить нелегко.
Я прикрою веки,
прикрою веки,
чтобы мир едва голубел и серел.
Слечу я
на твои синие ветки,
на твои синие ветки
слечу, сирень!..
Я буду петь голосисто и тонко.
Как мне хочется петь, сирень!
Никому так не хочется!
Может быть, только
небу хочется так же синеть.
О, облака!
Я догнать их надеюсь.
Я за ними следую
всегда и сейчас.
Но куда я денусь?
О, никуда не денусь,
сирень,
от твоих сиреневых глаз.
О, зачем мне скрывать эту тайну?
Навеки,
навсегда
одного хочу.
Я слечу на твои синие ветки,
на твои синие ветки слечу.
|
|
|
Анна Каландадзе (перевод Беллы Ахмадулиной)
|
|
Придорожный цветок
Герой светлой и грустной книги стихотворений в прозе "Платеро и я" ослик - спутник прогулок автора в окрестностях андалузского городка Мозер, участник встреч с детьми, животными и растениями.
|
Как чист и чудесен, Платеро, этот цветок при дороге! Проходят орды - быки, козы, кони, люди, а он, такой мягкий и слабый, стоит по-прежнему прямо, светлый и стройный, на своем одиноком бугорке, в той же нетронутой чистоте.
День за днем, когда мы в начале подъема сворачивали напрямик, ты видел его на весеннем посту: Иногда его крохотный кубок светится каплей дождя; он уже терпит поборы пчелы и нарядную ветреность бабочки.
Жить ему считанные дни, Платеро, но помнить о нем надо вечно. Его жизнь - как день твоей весны, как весна моей жизни: Что только не отдал бы я осени, Платеро, взамен этого дивного цветка, чтоб день за днем его весна, бесхитростно и бесконечно, воскрешала нашу!
|
|
|
Хуан Рамон Хименес (перевод Анатолия Гелескула)
|
|
Оставить отзыв
|
|